Сатори в Париже
Шрифт:
[72] «Ты работаешь на почте и не знаешь даже где находится контора – такой важности?»
[73] Бэкон и Кок – английские философы и юристы.
[74] Американский чернокожий актер–комик.
[75] SAC — Strategic Air Command - стратегическое авиационное командование.
[76] Крайтон Джеймс Эдвин –
[77] Алло, да, пять, ага, четыре, ага, два, хорошо»
[78] Алмало и маркиз де Лантенак – персонажи книги Гюго «93–й год».
[79] Странная фраза. Ciborium – коробочка, в которой хранятся облатки для причастия.
[80] Королева Виктория – трансатлантический лайнер.
[81] Без сомнения, мсье.
[82] По–английски Жан (Jean) и Жанна (Jeanne) звучит одинаково.
[83] Это по–русски не совсем понятно. Дело в том, что Шон, О`Ши, Мэрфи – это все ирландские имена, а ирландцы знамениты тем что знают толк в огненной воде. К тому же дело было в пабе -–ирландском кабаке. Поэтому Джек и назвался Шоном.
[84] В оригинале – gazotsky style.
[85] Сеймур Гласс – сэлинджеровский персонаж, из «Выше стропила, плотники». Сеймур Уайз – старый друг Керуака, который когда–то врубил его в джаз.
[86] Питер Абеляр (1079 – 1142) – французский теолог. У него, кстати, интересная история: в юности он стал учителем 17–тилетней Элуаз, дочки каноника церкви Нотр–Дам–Де–Пари, и доучительствовался до того что вскорости они вместе бежали в Бретань, где она родила ему сына. Вернувшись в Париж, они тайно обвенчались. Тогда добрый каноник отомстил ему – отловил и кастрировал. Абеляр этому огорчился, и удалился в монастырь. Элуаз тоже, в женский. Он стал основателем монашеской школы, называющейся Параклит (Это название несколько раз мелькает в этой книжке). Так же стал называться и монастырь.
[87] Каламбурчик такой "`Ere you are, mighty». Mighty с британским выговором похоже на matey – компанейский.
[88] Роберт Херрик (1591–1674) – поэт–метафизик.
[89] Джерри Льюис – актер и режиссер, сентиментальный комик.
[90] Во время битнической моды газеты и критики называли Керуака «Королем битников».
[91] А вот это на русский перевести сложно. «… that thing is tied tighter than a tied–ass mother`s everloving son, or son of a bitch, one»
tied–ass похоже на tight–ass – это на сленге «жадный», на что и намекается, но одновременно имеется ввиду что сынок слишком привязан к мамашиной юбке (в оригинале, увы, заднице), слишком верный сын, маменькин сынок такой.
[92] Вообще, здесь написано Seraglio – это турецкий сераль («какой–нибудь сераль знает…»), и имелся в виду, по–видимому, турок. Мавра я вставил для гладкости и красочности русского текста.
[93] У Керуака лучше — «I was sitting at this point on the stone curb watching the progress of a lil ole caterpillar in whose fate I was of course particularly fishponded, …»
fishponded – глагол сделанный от fishpond – пруд с рыбой, «орыбнопруден», и, как написал мне Dennis Cardwell – «Представь себе, концентрические круги расходящиеся на глади пруда, от рыбьих ртов хватающих пищу. Мысли Джека так же расходятся от частного ко вселенскому, словно круги на поверхности воды, от рыбы или от брошенного камешка». И все это одним словом! – но по–русски очень уж неуклюже прозвучало бы…
[94] Непереводимое as I marveled at the s`s of darkness and light.
[95] Студенческое объединение.