Сатори в Париже
Шрифт:
[36] Джонни Харт автор мультика про первобытную пещерную жизнь. Там было много таких мультяшных звуковых эффектов (типа ZANG! ZAK!) ударов грома, перепалок пещерных жителей и т.д. А муравьед это периодически появляющийся в мультике персонаж.
[37] Хорошо!
[38] Кануки – в Штатах и англоязычной Канаде так зовут квебекцев.
[39] «Тишина в Липсе».
[40] По–французски Grande Bretagne – Великобритания, а просто Bretagne – Бретань.
[41] На самом деле была непереводимая на русский фраза:
«… and she wouldna cared. (Wouldn`t have cared, but I shorten things, after that great poet Robert Burns).»
Здесь
[42] Ближайшее по звучанию и по смыслу слово – это «calvaire», означающее что–то вроде «распятие Господне» на вышедшем из употребления французском, а «calvert», видимо, это уже по–квебекски.
[43] Добрый день, мой отец.
[44] В оригинале «dark, shall we say swart, or schwartz». «Schwarz» – «черный» по–немецки, похоже звучащее английское «swart»=«swarthy» – смуглый, темный.
[45] Так, похоже без сноски о Паскале не обойтись.
Паскаль (Pascal) Блез (1623–62), французский математик, физик, религиозный философ и писатель. …. Сблизившись с представителями янсенизма, с 1655 вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) — шедевре французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубликованы в 1669) Паскаль развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством (человек — «мыслящий тростник»). Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Энциклопедия Кирилла и Мефодия)
[46] Разные смешные французские штучки получаются. Например, Шансэкре (Champsecret) – секретное поле.
[47] Commissaire – не только комиссар полиции, на и вообще человек занимающий какую–то должность. Тут, видимо, проводник. Все прямо как у нас!
[48] Плохой перевод, в котором все словесные игрушки пропали и мало чего дается взамен.
«He disappeared into the night like a C'eline character but what`s the use of similes when discussing a gentleman`s departure, and high as a noble at that, but not as drunk as me».
Тут обыгрываются две вещи:
· ‘high as a noble» «пьян как благородный (дворянин)». Фамилия Нобле (Noblet) имеет этот же «благородный» корень.
· А еще есть такое выражение «high as a kite» – вдребадан пьян (дословно – «пьян как коршун»).
В общем, получается:
Нобле пьян «as a noble», но не так круто как Керуак, который, судя по всему, уже «as a kite».
[49] Финистер – название области около Бреста.
[50] Кондуктор делает упор на парижское «р–р», а Керуак – на старое бретонское название.
[51] Little Prince – Little Prick.
[52] Совершенно точно.
[53] Позвякивающих.
[54] Qu'ere – Qu'ebec.
[55] Презрение.
[56] На самом деле in the foggy foggy foggy dew (по туманной туманной туманной росе). Цитата из известной ирландской песни, о том как батальоны повстанцев против гадов–англичан в полной тишине входят в город (Дублин), а единственные звуки, слышные в это зловещее утро — это колокол, разносящийся в утреннем тумане (или по утренней росе), и так далее, и так далее…
[57] Кимбры – германское племя, предположительно родом из Ютландии, которое вторглось в Северную Италию и было разбито римлянами.
[58] Уоллейс Бири – киноактер, играл гадов всяких.
[59] Не совсем понятно, зачем сюда приплетен был Рейх – австрийский, потом американский психиатр и биофизик, разработавший вымороченную систему спасения человечества от неврозов, психических и социальных. По ходу дела он в своих экспериментах употреблял наркотики, поэтому был посажен на два года. Может, под «рейховским щитом» Керуак имеет ввиду что был просто пьян сильно.
[60] Если кому интересно, как это звучит на самом деле:
Crazy as that racoon in Big Sur Woods, or the sandpiper thereof, or any Olsky–Polsky Sky Bum, or Route 66 Silly Elephant Eggplant Sycophant and with more to come.
[61] Словесная перекличка: Falstaff – Фальстаф, false stuff – дешевка, обман.
[62] В колледже Керуак был футболистом.
[63] Aide–de–camp – адъютант.
[64] По–английски лучше: «with portfolio full of port and folios» – port+folios=portfolio. К тому же folio кроме редко употребляемого значения «книга» очень напоминает французское la folie (безумие).
[65] This tester of man`s patience and woman`s panties – любитель испытывать мужское терпение (patience) и женское нижнее белье (panties). К сожалению, я смог найти только «рифму» гордость–стойкость.
[66] «this boneyard of decay eating at rusty horse shoes hoping to win a game from…» ”кладбище разложенья жрущее из ржавой подковы желая выигрыша» – но как мне объяснили, подкова (horseshoe) – это такая американская игра, типа наших городков, только кидаются при этом на вбитые в землю колышки лошадиные подковы. Чтобы лишнего не объяснять, переведено по–другому.
[67] Туалет на старофранцузском.
[68] The west is the best, переделанная реклама сигарет West, «Запад лучше всех». Это потому что Брест находится на самом западе Франции, а Эльзас – на самом востоке, у немецкой границы, откуда они и научились пиво делать.
[69] Американский журналист, живший в Париже и писавший о нем.
[70] Один из бретонских принцев.
[71] … old Baron crying for his hounds in his weird wield weir – старый барон оплакивающий своих гончих в его странном владении у запруды. Weird wield weir – хорошая звуковая перекличка по–английски, но по–русски не получается никак, ну я и не стал заморачиваться.