Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сатори в Париже

Керуак Джек

Шрифт:

[36] Джонни Харт автор мультика про первобытную пещерную жизнь. Там было много таких мультяшных звуковых эффектов (типа ZANG! ZAK!) ударов грома, перепалок пещерных жителей и т.д. А муравьед это периодически появляющийся в мультике персонаж.

[37] Хорошо!

[38] Кануки – в Штатах и англоязычной Канаде так зовут квебекцев.

[39] «Тишина в Липсе».

[40] По–французски Grande Bretagne – Великобритания, а просто Bretagne – Бретань.

[41] На самом деле была непереводимая на русский фраза:

«… and she wouldna cared. (Wouldn`t have cared, but I shorten things, after that great poet Robert Burns).»

Здесь

он поправляется на литературный язык wouldn`t have вместо негритянского wouldna.

[42] Ближайшее по звучанию и по смыслу слово – это «calvaire», означающее что–то вроде «распятие Господне» на вышедшем из употребления французском, а «calvert», видимо, это уже по–квебекски.

[43] Добрый день, мой отец.

[44] В оригинале «dark, shall we say swart, or schwartz». «Schwarz» – «черный» по–немецки, похоже звучащее английское «swart»=«swarthy» – смуглый, темный.

[45] Так, похоже без сноски о Паскале не обойтись.

Паскаль (Pascal) Блез (1623–62), французский математик, физик, религиозный философ и писатель. …. Сблизившись с представителями янсенизма, с 1655 вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) — шедевре французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубликованы в 1669) Паскаль развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством (человек — «мыслящий тростник»). Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Энциклопедия Кирилла и Мефодия)

[46] Разные смешные французские штучки получаются. Например, Шансэкре (Champsecret) – секретное поле.

[47] Commissaire – не только комиссар полиции, на и вообще человек занимающий какую–то должность. Тут, видимо, проводник. Все прямо как у нас!

[48] Плохой перевод, в котором все словесные игрушки пропали и мало чего дается взамен.

«He disappeared into the night like a C'eline character but what`s the use of similes when discussing a gentleman`s departure, and high as a noble at that, but not as drunk as me».

Тут обыгрываются две вещи:

· ‘high as a noble» «пьян как благородный (дворянин)». Фамилия Нобле (Noblet) имеет этот же «благородный» корень.

· А еще есть такое выражение «high as a kite» – вдребадан пьян (дословно – «пьян как коршун»).

В общем, получается:

Нобле пьян «as a noble», но не так круто как Керуак, который, судя по всему, уже «as a kite».

[49] Финистер – название области около Бреста.

[50] Кондуктор делает упор на парижское «р–р», а Керуак – на старое бретонское название.

[51] Little Prince – Little Prick.

[52] Совершенно точно.

[53] Позвякивающих.

[54] Qu'ere – Qu'ebec.

[55] Презрение.

[56] На самом деле in the foggy foggy foggy dew (по туманной туманной туманной росе). Цитата из известной ирландской песни, о том как батальоны повстанцев против гадов–англичан в полной тишине входят в город (Дублин), а единственные звуки, слышные в это зловещее утро — это колокол, разносящийся в утреннем тумане (или по утренней росе), и так далее, и так далее…

[57] Кимбры – германское племя, предположительно родом из Ютландии, которое вторглось в Северную Италию и было разбито римлянами.

[58] Уоллейс Бири – киноактер, играл гадов всяких.

[59] Не совсем понятно, зачем сюда приплетен был Рейх – австрийский, потом американский психиатр и биофизик, разработавший вымороченную систему спасения человечества от неврозов, психических и социальных. По ходу дела он в своих экспериментах употреблял наркотики, поэтому был посажен на два года. Может, под «рейховским щитом» Керуак имеет ввиду что был просто пьян сильно.

[60] Если кому интересно, как это звучит на самом деле:

Crazy as that racoon in Big Sur Woods, or the sandpiper thereof, or any Olsky–Polsky Sky Bum, or Route 66 Silly Elephant Eggplant Sycophant and with more to come.

[61] Словесная перекличка: Falstaff – Фальстаф, false stuff – дешевка, обман.

[62] В колледже Керуак был футболистом.

[63] Aide–de–camp – адъютант.

[64] По–английски лучше: «with portfolio full of port and folios» – port+folios=portfolio. К тому же folio кроме редко употребляемого значения «книга» очень напоминает французское la folie (безумие).

[65] This tester of man`s patience and woman`s panties – любитель испытывать мужское терпение (patience) и женское нижнее белье (panties). К сожалению, я смог найти только «рифму» гордость–стойкость.

[66] «this boneyard of decay eating at rusty horse shoes hoping to win a game from…» ”кладбище разложенья жрущее из ржавой подковы желая выигрыша» – но как мне объяснили, подкова (horseshoe) – это такая американская игра, типа наших городков, только кидаются при этом на вбитые в землю колышки лошадиные подковы. Чтобы лишнего не объяснять, переведено по–другому.

[67] Туалет на старофранцузском.

[68] The west is the best, переделанная реклама сигарет West, «Запад лучше всех». Это потому что Брест находится на самом западе Франции, а Эльзас – на самом востоке, у немецкой границы, откуда они и научились пиво делать.

[69] Американский журналист, живший в Париже и писавший о нем.

[70] Один из бретонских принцев.

[71] … old Baron crying for his hounds in his weird wield weir – старый барон оплакивающий своих гончих в его странном владении у запруды. Weird wield weir – хорошая звуковая перекличка по–английски, но по–русски не получается никак, ну я и не стал заморачиваться.

Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Антимаг его величества. Том III

Петров Максим Николаевич
3. Модификант
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Антимаг его величества. Том III

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII