Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:
Мэлвэллет засмеялся.
– Тигренок ты с холодной кровью! Тебе не жаль всех раненых и убитых?
– Каждому предстоит умереть, – ответил Саймон. – И, по-моему, смерть в бою – это хорошая смерть. За что же мне их жалеть?
– Однако ты готов был бы позаботиться о раненых, – напомнил ему Мэлвэллет.
– Тогда они сумели бы снова сражаться, – сказал Саймон. – Я готов был бы им помочь, но я не собираюсь их жалеть, потому что это глупо.
Мэлвэллет снова засмеялся, на этот раз с оттенком удивления.
– А ты, однако,
Саймон бросил небрежный взгляд на свою правую руку, перевязанную им самим под разбитой броней.
– Ранен? Я? Пустяки, царапина, сэр Джеффри. А ты?
– Ничего страшного, – ответил Мэлвэллет. – У меня это не первый бой. Я здесь уже был с принцем несколько месяцев назад.
– Молю Бога, чтобы это не было мое последнее сражение, – сказал Саймон.
– Или мое. Глядя, как ты дерешься, я думал, что вижу тебя, наверное, в сотой кампании.
– Нет. Но я люблю военное дело.
Мэлвэллет с любопытством смотрел на Саймона.
– Вот как? Из какого ты рода, хотел бы я знать. Сдается мне, я тебя когда-то уже встречал.
– Посмотрись в зеркало, Джеффри Мэлвэллет, – усмехнулся Саймон.
Джеффри кивнул, ничуть не удивившись.
– Меня поразило, как ты пришел мне на выручку. Спасибо тебе за это, брат.
Джеффри протянул Саймону свою руку, и тот пожал ее, слегка взволнованный. Оба тронулись в путь, медленно спускаясь вниз по холму.
– Как твое имя? – спросил Джеффри.
– Саймон. Саймон Бьювэллет.
Джеффри засмеялся.
– Вот и отлично, Саймон! Знаешь, я не хотел бы, чтобы ты оставался с Монтлисом. Мой отец возьмет тебя к себе, стоит мне только обратиться к нему с такой просьбой.
– Нет. Не стоит.
– Ты носишь в своем сердце ненависть к нему? Может быть, жажду мести?
– За что мне его ненавидеть? – удивился Саймон.
– За твою безымянность. А кто… кто была твоя мать?
– Имя я сделаю себе сам. Моя мать избрала свой собственный путь, и даже если она и была несчастлива, то я, по крайней мере, никогда не слышал об этом. Ее уже нет на свете. Впрочем, теперь все это ничего не значит.
– Ты самый странный из всех молодых людей, каких я когда-либо встречал! – воскликнул Джеффри. – Стало быть, ты сквайр Монтлиса?
– Да. Придет время, когда я не буду называть своим господином никого, кроме короля, но сейчас я должен верно служить Монтлису. Я не знаю, жив он или нет?
Саймон напряженно озирался кругом, но в меркнущем свете уходящего дня нигде не видел ни Фалка, ни кого-либо из его людей.
– Если Фалк погиб, что будет с тобой? – спросил Мэлвэллет. – Присоединишься тогда к моим людям?
– Нет, я должен привести наших людей обратно в Монтлис. Если Фалка убили, я обязан верно служить его сыну Алану. Но надеюсь, милорд жив.
С ними поравнялся какой-то всадник, очень прямо державшийся в седле. Тень от защитного шлема всадника не помешали, однако, Саймону разглядеть его проницательные молодые глаза, блестевшие поверх повязки, пересекавшей лицо этого юноши. Мэлвэллет поднял в знак приветствия копье, и юный всадник пустил своего коня рядом с конем Джеффри.
– Славный был денек, Мэлвэллет, не правда ли? И вы, сэр, надеюсь, с этим согласитесь? Нет, в самом деле, славный день! Я видел тебя вон там, Джеффри, когда тебя сильно теснили, и твоего напарника тоже видел, когда он храбро бросился помогать тебе. С тобой все благополучно?
– Я невредим, Ваше Высочество, и обязан этим моему спутнику Саймону Бьювэллету. Но я весьма огорчен тем, что вы ранены, сэр.
– Ничего, это пустяки, – весело сказал принц. – Не стоила овчинка выделки. Признаться, я даже не успел утомиться. Эх, славный был денек! – еще раз воскликнул он, воздевая руки к небесам.
– Уж не намекает ли Ваше Высочество, – сказал Саймон, – чтобы мы были готовы еще разок развлечься таким же образом?
Принц Генрих наклонился вперед, улыбаясь из-за Джеффри Саймону.
– Такое настроение мне по душе, – сказал он. – Из чьего вы войска, сэр Саймон Бьювэллет?
– Монтлиса, Ваше Высочество, – ответил Саймон.
– Монтлиса? Я видел недавно, как он упал с коня. Его люди унесли его оттуда, но я думаю, он остался жив.
– Его не так-то просто убить, сэр, – сказал Саймон. – С позволения Вашего Высочества я должен ехать, чтобы найти его.
Принц кивнул, отпуская Саймона:
– Да, конечно, можете не сопровождать меня. А мы тут с Джеффри побеседуем. Но я не забуду ни вас, ни доблести, которую вы проявили сегодня.
Саймон поклонился.
– Ваше Высочество очень добры, сэр.
Джеффри снова протянул руку Саймону:
– Мы еще увидимся, Саймон.
Саймон пожал протянутую руку Джеффри:
– Как недруги, Джеффри, раз я снова буду с Монтлисом.
– Нет-нет, – ответил Джеффри, – я увижусь стобой в Шрюсбери. Не забывай: я в долгу перед тобой.
Саймон улыбнулся, высвобождая свою руку из руки Джеффри:
– Раз я никому не благодарен, то не надо и мне ничьей благодарности. Мы, возможно, еще будем когда-нибудь сражаться бок о бок, как знать, Джеффри?
– Тогда мне остается пожелать тебе счастливого пути, Саймон?
– Да, Джеффри. Но в один прекрасный день мы еще встретимся с тобой, как равный с равным.
– Смотри, не забывай меня! – крикнул Мэлвэллет ему вслед, глядя, как удаляется Саймон в сторону арьергарда, где находились раненые.
– Очень странный человек, – заметил юный принц. – Кто он, Джеффри? Он очень похож на тебя, только ты темный, а он светлый.
– Сам себя он называет Бьювэллетом, сэр, а мне он единокровный брат. Я впервые сегодня встретился с ним, и он спас мне жизнь, о чем Вашему Высочеству уже известно.