Сбывшееся ожидание
Шрифт:
Андрей прибыл на суд вместе с защитником, Львом Рогозиным, и экспертом Геннадием Резником, доктором филологических наук, профессором, заведующим отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка РАН (Российская академия наук). Софья Интраллигатор, извещенная мировым судьей (ей была направлена копия жалобы), также явилась на суд, вместе со своим экспертом, Леонтием Буковкиным, замначальником департамента культуры при областной администрации, председателем союза писателей города Волгограда.
Объектами проверки в суде апелляционной инстанции в соответствии стало судебное решение мирового судьи судебного участка № 10 Гуськова О.Б… Кроме того, в жалобе отдельным пунктом
Вначале суд выслушал от Льва Рогозина отношение к судебному решению мирового судьи, адвокат также указал на некомпетентность Леонтия Буковкина, эксперта противной стороны, мнение которого мировой суд не имел права учитывать, после чего Геннадий Резник обосновал содержание жалоб.
Он попунктно разобрал весь диалог между Софьей Интраллигатор и Андреем Разгоном – каждое слово, каждую фразу. Он позиционировал свои выводы не как личное субъективное мнение, а как окончательный вердикт, вынесенный высшей филологической инстанцией.
Итак, во фразе «меня раздражают ваша разовая кофточка, ваши сиськи и ваш микрофон» Софье Интраллигатор не приписываются никакие отрицательные характеристики. То, что С. Интраллигатор носит розовую кофточку, держит в руках микрофон и так далее, само по себе нельзя рассматривать как отрицательные характеристики. Коммуникативная направленность данной фразы – выражение субъективной реакции А.Разгона на это (в данном случае – реакция раздражения).
Во фразе «Да мне по хую, как вы напишете. Так же, как и вы. Я не люблю непрофессионалов. Непрофессионалам тут делать нечего. Надо сначала разобраться в вопросе, потом являться к серьёзным людям; а не так как вы – вчера у подворотни, а сегодня здесь, в офисе солидной компании», – говорящий, А.Разгон, в какой-то степени приписывает Софье Интраллигатор отрицательную характеристику – непрофессионализм. Для выражения этой характеристики используется слово литературного русского языка – «непрофессионал» (в формах «непрофессионалов», «непрофессионалам»). Обсценная идиома «по хую» не приписывает Софье Интраллигатор никаких отрицательных характеристик: она в данном фрагменте употреблена в значении «всё равно, не интересно, безразлично».
Во фрагменте:
Софья Интраллигатор:
– А вы научитесь себя вести. «Серьёзный человек», «солидная компания». Тоже мне – звезда.
Андрей Разгон:
– Ага… пизда… тупая жирная пизда.
В этом фрагменте использование слова «пизда» допускает две различные интерпретации. В первом случае Софье Интраллигатор приписывается некоторая характеристика, и она выражена в неприличной форме. Во втором случае речь идёт о языковой игре, основанной на рифме со словом «звезда». Поскольку высказывание состоит из одного слова и следует после частицы «ага», употребленной в значении согласия, по контексту невозможно установить, что конкретно имеется в виду – приписывание характеристики или языковая игра. В данном случае говорящий должен сам проинтерпретировать своё коммуникативное намерение.
То же самое относится к продолжению фразы – «тупая жирная пизда» – относились ли эти слова к Софье Интраллигатор, или же были сказаны в рифму, в сторону, и не имели целью оскорбить адресата. То есть Андрей Разгон должен сам пояснить, что подразумевал, произнося фразу: «Ага… пизда… тупая жирная пизда».
Итак, единственная обнаруженная инвектива – это косвенно выраженная отрицательная оценка во фразе А.Разгона «Я не люблю непрофессионалов. Непрофессионалам тут делать нечего». Вывод по третьей фразе, «пизда, тупая жирная пизда», требует уточнения. Языковая игра, основанная на рифме, есть в любом случае. Вопрос в том, сопровождается ли она еще и негативной оценкой и направленностью этой оценки на Софью Интраллигатор. Вопрос мог бы быть снят при исследовании видеозаписи интервью, но суд такими материалами не располагает.
Семантика обсценной идиомы «по хую», использованной в разговоре, требует внимательного изучения. Так же как и вопрос, можно ли считать, что реплика используется для оскорбления адресата.
Идиома «по хую» (кто-либо, что-либо, кому-либо) употребляется в современном русском языке в значении «кто-либо\что-либо совершенно не затрагивает субъекта, потому что он волевым усилием исключает это из своей личной сферы». Именно это значение реализуется и во фразе: «А? В статье? Да мне по хую, как вы напишете. Так же, как и вы». В этом случае говорящий даёт понять адресату, что он «исключает то, что напишет адресат, из своей личной сферы», то есть что А.Разгону безразлично, что о нём напишет журналистка. Продолжение фразы «Так же, как и вы» указывает на то, что говорящему безразлична и сама журналистка.
Отсюда следует, что фразу «А? В статье? Да мне по хую, как вы напишете. Так же, как и вы» нельзя рассматривать как оскорбление. Действительно, в ней непосредственно адресату не приписывается никаких отрицательно оцениваемых характеристик.
Что касается употребления слово «пизда» в вышеуказанном контексте – это слово может пониматься в двух смыслах. При первом понимании Софье Интраллигатор в неприличной форме приписывается некоторая характеристика. Во втором понимании речь идет о языковой игре, основанной на рифме со словом «звезда», при этом обмен репликами напоминает ситуацию вялой перебранки, например: – Когда же ты, наконец, блин, вынесешь мусор? – Мусор – хуюсор.
В последнем случае участники ситуации общения скорее выражают неудовольствие друг другом, чем обмениваются взаимными оскорблениями. Поскольку речевой акт А.Разгона состоит из одного слова и следует после частицы «ага», употребленной в значении реакции-согласия, по контексту невозможно установить, что конкретно имеется в виду – приписываемая характеристика или языковая игра и вялая перебранка.
Фраза «тупая жирная пизда», последовавшая вслед за словом «пизда», не имела отношения к адресату, так как, по показаниям свидетеля, была произнесена в сторону.
Это тот самый случай, когда говорящий должен сам пояснить, что он имел в виду.
Стилистическое характеристика слова «сиськи» – тут необходимо разобрать обращение А.Разгона к Софье Интраллигатор: «И вообще – меня раздражают ваша разовая кофточка, ваши сиськи и ваш микрофон». Слово «сиська» квалифицируется в толковых словарях русского языка как просторечие. В приведенном фрагменте слово «сиськи» употреблено с той же стилистической окраской. Изменение стилистических характеристик слов в принципе возможно, но это очень редкий случай и зависит скорее не от контекста, а от значения. Так, идиома «сумасшедший дом» в значении «место пребывания и лечения сумасшедших» относится к нейтральному слою фразеологизмов, а в значении «беспорядок» – к идиомам разговорного стиля речи. В данном случае значение слова «сиська» не меняется и сохраняет свои стилистические характеристики. Определение стилистической принадлежности обсуждаемой лексемы не имеет решающего значения. Действительно, фрагмент с данным словом передаёт раздражение А.Разгона, оценки личности Софьи Интраллигатор здесь нет (хотя косвенная оценка возможна). Тем самым и выяснение формы выражения теряет смысл.