Сцены из провинциальной жизни
Шрифт:
18
Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.
19
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).
20
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
21
Лидер
22
«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.
23
Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.
24
Радость жизни (фр.).
25
С соответствующими поправками (лат.).
26
Ротамстедская опытная станция — старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.
27
«Затмение» (итал.).
28
Страх (нем.).
29
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.
30
Сосиски (фр.).
31
Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».
32
Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.
33
Лесопарк на северной окраине Лондона.
34
Уютный,
35
«Банда аутсайдеров» (фр.).
36
Местное вино (фр.).
37
Первоначально мясо (теперь обычно сосиски), запеченные в тесте.
38
Марка легкового автомобиля.
39
Мф., 28:6.
40
Персонаж романа Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895).
41
День гнева (лат.).
42
Странно, удивительно (лат.).
43
Kiss по-английски — «поцелуй», что созвучно фамилии «Киш».
44
Подлинная любовь (фр.).
45
Я первенец (нем.).
46
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
47
Конец (фр.).
48
Приличные (фр.).
49
Между нами (фр.).
50
Кровь и почва (нем.).
51
Мелкобуржуазный (фр.).