Счастье мимолетно
Шрифт:
— Благодарю вас за помощь, — хмуро сказала она. — Я справлюсь сама.
Однако Максим не отставал от нее ни на шаг и, когда она направилась к фуникулеру, последовал за ней.
— Голова не болит? — спросил он.
— Нет. Всего-навсего шишка.
— Если вам нехорошо…
— Мне хорошо, — оборвала она его, — но теперь, думаю, я предпочту трассу попроще.
В этот момент кресло фуникулера поравнялось с ними. Лиза села и опустила страховочную планку.
— Как вам будет угодно, —
Фуникулер бесстрастно уносил ее все дальше от Максима Фоллена.
После ужина Лиза зашла в бар, чтобы пропустить стаканчик бренди, и разговорилась с двумя американскими туристками. Она никак не ожидала встретить здесь Максима Фоллена. Каково же было ее изумление, когда, подняв глаза, она увидела его! В просторном грубошерстном свитере и вельветовых брюках он выглядел не менее элегантным, чем в вечернем костюме. Он явно кого-то высматривал в баре, а заметив ее, кивнул и подошел к стойке.
Лиза попыталась сосредоточиться на беседе с американками, однако безуспешно. Тем более что он, взяв бокал с выпивкой, направился к ним.
Когда он остановился у столика, ей волей-неволей пришлось поднять голову. Не могла же она, в самом деле, притворяться, что не знает его.
— Вечер добрый, Лиза. — Он извлек из кармана ее вязаную шапочку и бросил на стол. — Я подумал, она вам дорога.
Она коротко поблагодарила его, а он, окинув взглядом их компанию, поинтересовался:
— Могу я присесть?
Лиза церемонно представила его, и Максим, мгновенно очаровав американок белозубой улыбкой, пустился рассказывать им о пещерах. Однако, когда Лиза допила бренди и поднялась из-за стола, давая понять, что ей пора, он отставил свой бокал и тоже встал.
— Приятно было познакомиться, — бросил он американкам и направился вслед за Лизой. Нагнав ее, он сказал: — Я надеялся поговорить с вами.
— О чем?
Максим взял ее за руку и увлек за собой в холл, к журнальному столику, по обе стороны которого стояли два кресла. Лиза неохотно опустилась в кресло, а он устроился напротив.
— Хотел извиниться, — начал он, — за то, что вообразил, будто вы намеренно искали встречи со мной. И за поцелуй… Хотя не могу сказать, что сожалею о нем. По правде говоря, мне понравилось.
Не одному тебе, виновато подумала она, а вслух сказала:
— Извинения приняты. Видимо, вы не так уж виноваты. Думаю, женщины не оставляют вас в покое.
— Ну, не совсем так, — усмехнулся Максим. Он откинулся на спинку кресла и мягко улыбнулся, разглядывая ее. — Вы ведь манекенщица, верно? Вот почему тогда, на ужине, мне показалось, что я вас где-то видел.
Она привыкла к тому, что люди узнают ее. Но сейчас ей хотелось верить, что была более глубокая причина, заставлявшая Фоллена искать ее общества. Хотя скорее всего это лишь ее фантазия, внушенная самой себе уверенность, что он и есть мужчина, который являлся ей во сне.
— Наверное, вы видели мои фотографии в каком-нибудь журнале или в телевизионной рекламе.
— Я не большой любитель просиживать перед экраном. К тому же последние несколько лет я практически не бывал дома.
— Лазали по пещерам?
— Да, везде, где есть подходящие. — Что-то в выражении ее лица встревожило его, и он спросил: — Не одобряете?
— Просто не понимаю, ради чего. Когда в тот вечер говорили об этом, я поняла, что вы просто влюблены в эти пещеры. Но это же так…
— Бессмысленно? — Максим рассмеялся. — Кто не спускался под землю, тому вряд ли дано понять это. Когда находишь вход в новую пещеру или начинаешь спуск в новую пропасть, то знаешь, что до тебя там скорее всего никто не был, и ожидаешь встречи с неизведанным.
— И так снова и снова, пока не погибнешь? Как ваш друг Жан? — Увидев, как изменилось его лицо, Лиза, ругая себя за несдержанность, поспешила поправиться: — Извините. Я не должна была напоминать.
— Ничего страшного. — Некоторое время он молчал, рассеянно глядя перед собой. Затем мрачно проронил: — Я уже привык, что время от времени пещеры забирают друзей. Но ведь они погибают не просто так, а делая…
— …то, что любят делать, — с раздражением докончила за него Лиза. — Это я уже слышала. Но ведь ваш друг позволял себе рисковать жизнью, не подумав о том, что оставляет жену и детей.
— Клара знала, на что шла, когда согласилась выйти за него замуж. Пока у них не было детей, они вместе занимались спелеологией. И она понимала, что эти исследования — его жизнь.
— И ваша тоже?
— Я не женат, — после долгой паузы проговорил он.
Ему, должно быть, около тридцати, подумала Лиза. Всего на несколько лет старше, чем она.
— А когда-нибудь были женаты? — спросила она.
— Пытался пару раз, но сорвалось. Они хотели, чтобы я перестал заниматься спелеологией. — Губы его изогнулись в кривой усмешке.
— У обвинения больше нет вопросов, — сказала Лиза, поднимаясь с кресла. — До встречи, господин Фоллен.
Она направилась к лестнице, но он удержал ее за руку.
— Завтра? — произнес он, заглядывая ей в глаза. — На верхней трассе? Мне не хотелось бы, чтобы из-за меня вы отказывали себе в таком удовольствии.
Искушение боролось в ней со здравым смыслом, который настойчиво предостерегал: безопаснее избегать встреч с этим человеком. Она медлила с ответом, но наконец, не желая показаться слабонервной, кивнула.