Счастливчик Джим
Шрифт:
Ну, а теперь что делать? Диксон только сейчас сообразил, что пришел в университет без всякой цели, просто ему не хотелось расставаться с Бизли. Раз он уже уволен, дожидаться кофе незачем, тем более что он может столкнуться с Уэлчем или деканом. И вообще, прийти сюда он мог единственно затем, чтобы забрать свои вещи. Вот и дело, которым можно сейчас заняться; правда, оно отнимет одну минуту, так как он никогда не приносил в университет ничего, кроме двух-трех справочников и конспектов.
Он вернулся в свою комнату и принялся складывать свои бумаги. Если
На обратном пути к нему подошел молодой человек, которого Диксон не узнал, хотя лицо его казалось смутно знакомым.
– Отличную лекцию вы вчера прочли, – сказал незнакомец.
– Мичи, – сказал Диксон. – Вы сбрили усы.
– Совершенно верно. Айлин О'Шонесси предупредила, что усы ей осточертели, поэтому я сегодня утром распрощался с ними.
– Правильно сделали, Мичи. Без усов вам куда лучше.
– Спасибо. Надеюсь, вы уже совсем оправились после вчерашнего обморока?
– О да, благодарю. Все прошло бесследно.
– Нам всем так понравилась ваша лекция.
– Очень рад.
– Это было словно разорвавшаяся бомба.
– Знаю.
– Жаль, вам не удалось закончить.
– Да.
– Все-таки основное направление мы поняли. – Мичи помолчал, пока мимо не прошли какие-то молодые люди, очевидно, простаки, привлеченные объявлением о Неделе открытых дверей. – Послушайте… Только не обижайтесь на мой вопрос, пожалуйста… но некоторые из нас подумали, не были ли вы немножко… ну вот, понимаете…
– Пьян? Да, и еще как!
– Был скандал? Или они еще не успели заняться вами?
– Нет, успели.
– И сильно вам влетело?
– Да, как обычно в таких случаях. Меня выставили.
– Неужели? – произнес Мичи сочувственно, но без всякого удивления или возмущения. – Быстро же они управились. Мне, право, очень жаль. И только из-за лекции?
– Нет, еще до этого были небольшие неприятности на факультете, как вам, вероятно, известно.
Мичи помолчал, потом сказал:
– Некоторым из нас будет очень вас недоставать.
– Рад это слышать. Мне тоже будет недоставать кое-кого из вас.
– Завтра я уезжаю домой, поэтому хочу попрощаться сейчас. Думаю, что я выдержал экзамены? Теперь-то вы можете мне сказать, не правда ли? А то я узнаю это только на будущей неделе.
– Да, вся ваша компания выдержала хорошо. Впрочем, Дрю провалился. Он ваш друг?
– Нет, слава Богу. Что ж, я очень доволен. Ну, прощайте. Значит, в будущем году мне все-таки придется работать над предметом Недди.
– Да, похоже на то. – Диксон переложил свой сверток под левую руку и обменялся с Мичи рукопожатием. – Желаю всего хорошего.
– И я вам тоже.
Диксон зашагал по Университетскому шоссе и слишком поздно спохватился, что не бросил последний взгляд на университет. Он чувствовал себя легко и беззаботно, для человека в его положении это было совсем неплохо. Сегодня он уедет домой – он так или иначе уехал бы, дня через два. Он вернется на следующей неделе за вещами, увидит Маргарет, и так далее. Увидит Маргарет… «Ва-о-о-у-у! – произнес он про себя, подумав об этом. – И-о-о-у-у-бр-р-р!» Она живет так близко от него, что бегство из этого города, в сущности, – шаг не вперед, а только чуть в сторону. И это хуже всего.
Он вспомнил, что условился сегодня встретиться с Кэчпоулом. Чего хочет от него этот тип? Впрочем, не стоит ломать над этим голову; самое главное придумать, как убить время до встречи. Придя домой, он промыл синяк под глазом, уже начинавший бледнеть, хотя толку от этого было мало – новый оттенок казался еще уродливее. Затем последовала беседа с мисс Кэтлер о продуктах и о чистом белье; потом он побрился и принял ванну. Сидя в воде, он услышал телефонный звонок; через несколько секунд мисс Кэтлер постучала в дверь.
– Вы здесь, мистер Диксон?
– Да, а в чем дело, мисс Кэтлер?
– Вас просит к телефону какой-то джентльмен.
– Кто такой?
– Боюсь, я не разобрала имени.
– Кэчпоул?
– Простите? Нет, по-моему, не так. Имя было вроде длиннее.
– Ну ладно, мисс Кэтлер. Будьте добры, спросите номер его телефона. Я позвоню ему через десять минут.
– Хорошо, мистер Диксон.
Диксон стал вытираться, недоумевая, кто бы это мог быть. Бертран с какими-то новыми угрозами? Это было бы неплохо. Джонс, интуитивно догадавшийся о судьбе страховых полисов? Возможно. Декан, вызывающий его на экстренное заседание университетского совета? Нет, нет, только не это!
Одеваясь, он думал о том, как славно не иметь никаких обязанностей. Он за многое вознагражден тем, что перестал быть лектором, и особенно тем, что не надо читать лекции. Он натянул старый свитер для поло в знак того, что порывает с ученым миром. Брюки он надел те самые, что были порваны на сиденье в машине Уэлча; теперь они уже искусно заштопаны руками мисс Кэтлер. Возле телефона он нашел бумажку с номером, который мисс Кэтлер записала своим полудетским почерком. Имени она, правда, опять не разобрала, но по номеру Диксон не без удивления определил, что его вызывали из деревушки, расположенной в нескольких милях от города, в противоположной стороне от жилища Уэлчей. У него не было там знакомых. На звонок ответил женский голос.
– Хелло, – сказал Диксон, подумав, что можно было бы написать диссертацию о значении телефона в жизни праздного человека.
Снова ответил женский голос.
– А мужчина у вас там есть? – спросил Диксон слегка растерянно.
– Мужчина? Кто это говорит? – неприязненным тоном спросила женщина.
– Меня зовут Диксон.
– О, мистер Диксон! Одну минутку!
Короткая пауза, и затем послышался мужской голос; говорящий держал трубку у самого рта:
– Хелло! Это вы, Диксон?
– Да, я. Кто говорит?