Счастливый сюрприз
Шрифт:
А потом раздался ужасный грохот. Все пришло в движение. Когда Джозефина очнулась, перед ней стоял мужчина, похожий на Геракла, – взор пылал, волосы растрепаны, кулаки крепко сжаты. Мистер Портерхаус едва держался на ногах. Следуя инстинкту самосохранения, Джозефина схватила китайский таз и ударила им своего мучителя по голове. Отшатнувшись к кровати, мистер Портерхаус сполз на пол. Внизу снова раздался громкий взрыв хохота.
– Если вы намерены ударить коленом нападавшего на вас мужчину, – говорил герцог Митфорд миниатюрной девушке, – глупо
– Вы правы, сэр. – Джозефина устремила неприязненный взгляд на своего поверженного врага. – К сожалению, трудно рассуждать, когда тебя хотят изнасиловать. Я постараюсь вспомнить ваш совет в следующий раз.
– В следующий раз? – Герцог сурово оглядел разорванное платье девушки. Еще немного – и грудь ее окажется на свободе. Может, она горничная, за услуги которой джентльмен не пожелал расплатиться? Но девушка выглядела и разговаривала совсем не как горничная. – У вас это вошло в привычку, мадемуазель? – О нет! Я просто неудачно выразилась. А что нам делать с ним? – Он ваш муж?
– О нет! Это мистер Портерхаус, любезно предложивший проводить меня до дома моей тетушки Эрмингфорд. Хотя теперь я понимаю, что он вовсе не намеревался отвезти меня к тетушке. Портерхаус планировал с помощью обмана жениться на мне, чтобы получить приданое. Многого он сказать не успел, но чего ради он хотел на мне жениться?
Герцог Митфорд мог бы привести множество причин, тем более что пара из них виднелась из-под обрывков платья. Однако, ничего не сказав, он наклонился над бездыханным мистером Портерхаусом, взял его за лацканы пальто и встряхнул. – Он жив. А жаль.
– Портерхаус был так любезен, – с сожалением проговорила девушка. – Настоящий джентльмен.
– И ваши родители доверили вас этому человеку? – Герцог выпустил из рук один лацкан и похлопал «доброго джентльмена» по щекам, дабы привести его в чувство. Ведь, насколько он помнил, воды в комнате не осталось. Об этом свидетельствовало и темное пятно на обоях.
Внизу неожиданно все разом запели, причем изрядно фальшивя.
– О нет! – воскликнула девушка. – Я сейчас убегу отсюда. Поскорее бы добраться до тетушки. Надеюсь, вы понимаете меня. Она должна помочь мне, защитить от отца и дедушки. Уверена, тетушка примет мою сторону.
Мистер Портерхаус застонал, открыл глаза и безучастно уставился в потолок. Герцог подумал, что, возможно, и здесь, наверху, раздался треск, подобный тому, который он слышал в своей комнате.
Пол снова крепко ухватился за лацканы «джентльмена». – Позвольте помочь вам подняться, мой дорогой друг. – Он не выпустил лацканов, даже когда мистер Портерхаус медленно встал. Теперь руки герцога оказались выше уровня его плеч. – У него есть какой-нибудь багаж, мадемуазель? – Нет. Я бы не позволила ему взять багаж.
– Тогда убирайся из комнаты, – бросил Митфорд своему не вполне пришедшему в себя противнику, – и из этой гостиницы. И если я найду тебя где-нибудь поблизости через пятнадцать минут,
– Тогда он поползет, – отчеканил герцог, не сводя глаз с бледного красивого лица противника. – У него есть пятнадцать минут. Возможно, уже четырнадцать.
– Дерзкий щенок, – корчась, повторил мистер Портерхаус. – Я тебе этого никогда не забуду.
– Уверен, что забудешь по дороге отсюда.
Джозефина сморщила нос, когда Портерхауса вывернуло на ковер.
– Он мог бы по крайней мере воспользоваться комнатным горшком, – сказала она с отвращением. – Мне придется послать за горничной, чтобы убрала здесь все. 1
– Где живет ваша тетушка? – спросил Митфорд. – И где живет ваш отец? Почту за честь сопроводить вас завтра либо в одно, либо в другое место. '
– О, вы серьезно? – просияла Джозефина. – Без вашей помощи я оказалась бы в очень затруднительном положении. Мне следовало взять с собой служанку и один из экипажей дедушки, а не принимать любезное предложение мистера Портерхауса. Но тогда я, конечно же, еще не знала, что любезным это предложение вовсе не было. Моя тетушка… живет в десяти милях отсюда, а отец – в пятнадцати. Лучше отвезите меня к тетушке, сэр. Отчасти потому, что это ближе, и я буду чувствовать себя менее обязанной вам. Отчасти же потому, что, если я поеду домой, мне придется выслушать нескончаемый поток нравоучений от папы, да и от дедушки.
– Да, им следовало бы хорошенько отчитать вас. – Герцог подумал, что, если бы эта девушка была его дочерью, он отшлепал бы ее.
– Вы правы. – Джозефина улыбнулась ему и заправила за ухо выбившийся темно-русый локон. «Лучше бы она поправила платье на груди, пока не поздно», – подумал герцог. – Но он действительно казался очень добрым джентльменом. Нам предстояло совершить путешествие всего за один день. Но к сожалению, его экипаж сломался.
– На его счастье, я думаю, все неполадки уже исправились, – сухо заметил герцог. – Его экипаж наверняка уже покидает двор гостиницы.
– Полагаете, он и не был сломан? Я об этом не подумала. Но вы отвезете меня к моей тетушке, не так ли, сэр? Это весьма любезно с вашей стороны.
Митфорд смерил ее суровым взглядом. – Вам лучше надеяться, чтобы я не оказался так же любезен, как мистер Портерхаус.
– О! – Джозефина засмеялась. – Могу уверить вас, что вы совсем не похожи на него. Этот негодяй с красивым лицом слишком много возомнил о себе.
– Лучше всего, полагаю, было бы вернуть вас в дом отца.
– О нет! – Джозефина наконец-то оглядела себя. Вспыхнув, она попыталась прикрыть грудь. – Домой, сэр, я не поеду. Ни за что на свете. Даже если мне придется убежать в Лондон и стать судомойкой. Если я вернусь домой, папа и дедушка заставят меня выйти замуж за герцога Митфорда.