Считанные дни, или Диалоги обреченных
Шрифт:
— Ну что ты, милая! Не надо себя накручивать. Кроме того…
Ванесса повернулась и пристально посмотрела на подругу.
— …Альфредо избегает меня. Сейчас я влюблена в Антонио… хотя пока точно не могу ничего утверждать.
— Не знаю, к чему все эти разговоры: Альфредо — твой муж.
— Так-то оно так, но ведь я не дура и понимаю: он меня разлюбил.
— Ну, пошло-поехало! Опять ты со своими бреднями — выдумываешь страдания на пустом месте.
— А что мне остается делать? Его уже давным-давно перевели на свободный режим, а он даже не прислал мне весточки, не говоря уж о том, чтобы
— Но он же сказал Ибрагиму, дескать, мечтает тебя трахнуть.
— Это было до того, как его перевезли из Карабанчеля. Нет, Ванесса, даю руку на отсечение — он меня разлюбил.
— Понятно. Поэтому ты положила глаз на Антонио. На этого пижона!
Чаро пожала плечами.
— Так или иначе, но после фиесты мы соберем все деньги и уедем в Марокко. Что скажешь? Мне так хочется уехать в Марокко. — Ванесса вопросительно посмотрела на подругу.
— Обязательно уедем, даже не сомневайся.
— Может, на фиесте подцепим какого-нибудь дядьку, из важных, и он в нас втюрится. — Ванесса ткнула Чаро локтем. Та повернулась к экрану телевизора и хихикнула.
Лисардо оторвал от стола голову и зевнул. Потом показал пальцем на стопку комиксов.
— Ну что, цыпочки? Вы их уже посмотрели? Самые лучшие — это «Капитан Труэно», «Марвэл» и «Монстры из космоса». Клевые, правда? Я купил их у одного типа на Пласе. Пять штук по сорок дуро [51] за каждую. Можно сказать, оторвал по дешевке.
51
Дуро — монета достоинством в двадцать песет.
Чаро взяла комиксы и стала их листать. Ей очень нравились яркие красочные картинки, но из всех комиксов только «Монстры из космоса» были оформлены в цвете.
— А где головоломки? — Ванесса вытерла крем с лоснящегося подбородка. — Кроссворды и все такое. Почему ты их не принес?
— Во-первых, не нашел. Во-вторых, детка, у тебя ума не хватит на кроссворды. На кой дьявол они тебе сдались, если ты не умеешь их разгадывать?
— Почему не умею? Очень даже умею. Просто иногда они наводят на меня скуку, но в общем я отношусь к ним положительно.
Лисардо сунул руку в карман брюк и вынул несколько купюр достоинством в тысячу и пять тысяч песет.
— Видала, Чаро? Ты еще хвасталась, что прошлым вечером вытянула из владельца бутика кучу денег. А как тебе такая куча? Приглашаю обеих. Чего бы вам хотелось отведать, девочки? У меня хватит на все: наедимся креветками от пуза.
— Ух ты! — Ванесса весело захлопала в ладоши. — Расскажи Чаро про то, как ты их добыл.
— У одного лоха… Заметил его, когда тот шел вверх по Руису, и сказал себе: этот тип хорошо упакован. — Лисардо потрогал нос. — Нюх, цыпочки… у меня нюх на деньги…
— Опять в нашем квартале? — встревожилась Чаро. — Альфредо говорил, что в нашем квартале нельзя никого трогать, что легавые…
— Отправляйся к своему Альфредито и поцелуй его в задницу. Плевать я на него хотел и на тебя тоже.
Ванесса потерла руки.
— Ой-ой-ой! Ну, ты у меня и ходок!
— Пожалуйста, можешь продолжать в том же духе. Но иногда ты перегибаешь палку и слишком много о
— Под завязку. Я следую за ним вверх по Руису, да? Прямо по пятам: топ-топ, топ-топ… И говорю себе: скорее всего он идет в банк или в какое-нибудь учреждение, оплатить счет… Я же сказал, цыпочки, у вашего покорного слуги нюх на такие дела… И не важно, куда двигал эль мануэль [52] : направо или налево, все равно я бы его…
— Ну и что? Сколько ты у него взял? — нетерпеливо перебила Чаро.
Лисардо опять вытащил банкноты из брюк и начал считать. Ванесса наклонилась, чтобы рассмотреть получше.
52
Эль мануэль — имя собственное, которое в начале XIX в. превратилось в имя нарицательное; им называли хорошо одетых жителей некоторых мадридских кварталов.
— Где-то… точно не могу сказать. — Лисардо пожал плечами. — Я кое-что потратил на коняшку и позавтракал, как пристало настоящему сеньору… Наверное… — Он скривил рот и отвел глаза: — Что привязались? Вполне хватит, чтобы набить утробу креветками… Официант!
— Пошли в специализированный ресторан. Здесь подают одну дрянь, — предложила Ванесса.
Чаро листала комиксы и улыбалась. Иногда она читала, разбирая по слогам подписи под рисунками, сделанные малюсенькими буквами.
Там, в ее деревне, подружки по школе тоже приносили на уроки комиксы: «Жасмин» и «Белый цветок». Раскрашенные яркими красками, они казались удивительно красивыми. Сейчас она предпочитала «Монстры из космоса».
Угол улицы Палма пестрел афишами. Одна из них, светло-коричневого цвета с белыми буквами, висела на стене строившегося здания. Она изображала новорожденного малыша, который плавал в вязкой жидкости, сжимая в руке долларовую купюру. Таким оригинальным способом анонсировался концерт рок-музыки.
— Уау-у-у! — воскликнул Лисардо. — Видели, девчонки? «Дикие на мосту» и «Рин-Рин». Крутые ребята, ничего не скажешь!
Он застучал растопыренной ладонью по стене, чем привлек внимание группы школьников, выходивших из Института Лопе де Вега. Подростки остановились посмотреть на афишу. Один из них запрокидывал голову, пытаясь унять текшую из носа кровь.
Ванесса с любопытством рассматривала новорожденного с долларовой купюрой. Лисардо, сверкая глазами от возбуждения, подхватил ее под руку.
— Не могу поверить своим глазам! Ущипните меня: «Рин-Рин» и живьем, ведь на сегодняшний день это самая крутая группа из тех, что играют «хэви-метл»! Я знаком с контрабасистом, его зовут Альберто, Хуан Альберто. Фамилию не помню. — Ванесса зачарованно смотрела на афишу. — Нет, подождите-ка… Хуан Альберто Артече, высокий такой и белобрысый, настоящий красавчик; он учился со мной на одном курсе Архитектурной школы… Да, что-то в этом роде… Его отец то ли политик, то ли еще кто-то… Парень рисовал офигенно и был всегда сексуально озабочен — еще тот кобель! В школе мы дружили, точно говорю. А его подружку звали Хуанита, Хуанита Мартинес.