Сдвиг времени по-марсиански
Шрифт:
– Я могу заниматься любыми ремонтными работами. К тому же мистер И наверняка возьмет меня обратно. Наверняка он неохотно расстался с моим контрактом.
– Так что же ты так отчаиваешься? – успокоилась она и тут же вспомнила об Арни.
– Я вылез из автобуса за полторы мили отсюда и просто устал.
– Я и не ждала, что ты сегодня вернешься. – Нервы у нее были напряжены до предела. – У нас на обед только печень, бекон и тертая морковь с синтетическим маслом. Лео сказал, что ему хочется какого-нибудь пирога на
– Пирог – это замечательно, – пробормотал Джек.
– Господи, да скажи же, что с тобой такое! – взорвалась Сильвия. – Я еще никогда не видела тебя в таком состоянии.
– Я просто думал о том, что Арни сказал перед самой смертью, – после долгой паузы откликнулся Джек. – Я был рядом. И Арни сказал, что находится не в реальном мире: что это всего лишь шизоидная фантазия, въевшаяся в его мозг. Мне никогда не приходило в голову, насколько похож наш мир на мир Манфреда, мне всегда казалось, что они во всем противоположны. Теперь же я чувствую, что все дело просто в степени.
– Ты не хочешь рассказать мне о смерти мистера Котта? По радио передали, что он погиб в результате аварии на пересеченной местности в горах Рузвельта.
– Это была не авария. Арни убил человек, которого тот обидел. Месть. Естественно, его сейчас разыскивает полиция. Арни умер, считая, что стал жертвой бессмысленной ненависти сумасшедшего, но, судя по всему, эта ненависть была вполне оправданной, без всяких элементов психоза.
«Такую ненависть ты бы начал испытывать ко мне, если бы знал, какую ужасную вещь я сегодня совершила», – подумала Сильвия, подавленная чувством вины.
– Джек, – начала она неловко, не зная, как выразить свою мысль, но чувствуя необходимость сделать это. – Ты считаешь, наш брак окончен?
– Почему ты спрашиваешь? – изумился Джек.
– Я просто хочу, чтобы ты сказал «нет».
– Нет, – сказал он, не спуская с нее глаз. Она чувствовала себя совершенно обнаженной, ей казалось, что каким-то образом ему известно все. – А у тебя есть какие-нибудь основания считать, что да? Зачем же мне тогда возвращаться домой? Если бы между нами не было никаких отношений, неужели я появился бы здесь сегодня, после того… – Джек умолк. – Я хочу чаю, – наконец пробормотал он.
– После чего? – спросила Сильвия.
– После смерти Арни, – ответил Джек.
– А куда бы ты отправился?
– У человека всегда существует альтернатива: дом или весь остальной мир со всеми населяющими его людьми.
– Какая она? – спросила Сильвия.
– Кто?
– Та женщина. Ты же сам только что сказал.
Он так долго молчал, что Сильвия решила – он вообще не ответит.
– У нее рыжие волосы – наконец произнес он. – Я чуть не остался с нею. Но я этого не сделал. Тебе достаточно?
– Но ведь я тоже могу выбирать –
– Я не знал, – деревянным голосом откликнулся Джек. – Я не думал об этом. Ну что ж, хорошо, что ты сказала, это отрезвляет. Ты ведь не теоретически об этом говоришь, да? Ты говоришь о ком-то вполне конкретном?
– Да, – ответила Сильвия.
На кухню с криком вбежал Дэвид:
– Дедушка Лео проснулся! Я ему сказал, что ты дома, папа, и он так обрадовался, он хочет узнать, как у тебя дела.
– Все отлично, – ответил Джек.
– Джек, я хочу, чтобы мы остались вместе, – предложила Сильвия. – Если ты не против.
– Конечно, – согласился Джек. – Ты же видишь, я пришел. – И он улыбнулся ей так жалобно, что у нее чуть не разорвалось сердце. – Я проделал долгий путь – сначала на этом проклятом автобусе, потом пешком.
– И у тебя больше не будет… других альтернатив, да, Джек? Правда?
– Да, – решительно кивнул он.
Сильвия обошла стол и, нагнувшись, поцеловала его в лоб.
– Спасибо тебе. – Джек взял ее за руку. – Как хорошо.
Она почувствовала, как он изнурен: его усталость перетекала в нее.
– Тебе надо как следует поесть, – заявила она. – Я никогда не видела тебя таким… усталым.
Ей пришло в голову, что на него могла снова навалиться шизофрения, – тогда это многое объясняло. Но ей не хотелось мучить его, допытываясь истинных причин.
– Сегодня ляжем пораньше, ладно?
Джек вяло кивнул.
– Ты доволен, что вернулся? – спросила Сильвия. «Или уже жалеешь об этом?» – договорила она про себя.
– Доволен, – твердо, без тени сомнения ответил он.
– Тебе надо поговорить с Лео перед его отъездом… – начала она, и тут из соседнего дома раздался страшный крик, заставивший ее подскочить и броситься к Джеку.
– Рядом. У Стайнеров.
Джек кинулся к двери. У дверей дома Стайнеров он наткнулся на одну из девочек.
– Мой брат… – проговорила она.
Джек и Сильвия вбежали в дом, и Сильвия даже не поняла, что предстало ее взору. Зато Джек, кажется, что-то уловил, так как взял ее за руку, чтобы остановить.
Гостиная была полным-полна бликменов. А посреди различалось какое-то живое существо – старик, вернее, его обрубок от талии и выше. Нижняя часть тела представляла собой переплетение шлангов, насосов, счетчиков и прочих механизмов, которые непрерывно тикали и булькали. Они-то и поддерживали жизнь в дряхлом существе, заменяя отсутствующие в нем жизненно важные органы.
«О боже! – подумала Сильвия. – Кто это? Что это восседает здесь с улыбкой на иссохшем лице?»
– Джек Болен, – проскрежетало существо. Голос доносился из автоматического громкоговорителя, а не изо рта. – Я здесь, чтобы попрощаться со своей матерью. – Звук замер, словно в механизме что-то застопорилось. – И поблагодарить тебя.