Сегодня и всегда
Шрифт:
Наконец они подошли к французскому ресторану, который выбрала Клео. Оба были голодны и быстро сделали заказ. Для Клео – морские гребешки, для Тайлера – знаменитые дублинские креветки.
Стайка девушек в ярких и очень коротких платьях прошествовала мимо их столика, и некоторые из девушек откровенно посмотрели на Тайлера.
– Вот дешевки, – раздраженно буркнула Клео.
Тайлер удивленно приподнял брови. Именно так, как
Клео не нравилось. Казалось, ему доставляло удовольствие дразнить ее.
– Слишком много блеска, слишком много тела и слишком много косметики, –
– Вы не одобряете слишком много тела? – шелковым голосом произнес Тайлер. – Наверное, влияние религиозного воспитания? Вы, верно, католичка? И ходили в школу при монастыре, и не смели мечтать до замужества о сексе, и исповедовались в своих грехах священнику?
Как ученый мгновенно схватывает проблему, так и Клео одним взглядом увидела его.
– К вашему сведению, мистер Рот, пока я ходила в монастырскую школу…
Он язвительно усмехнулся.
– Я, прежде всего христианка, – продолжала она. – Вот перед вами меню, из которого мы выбираем то, что хотим. Если вы ортодокс, – кивнула Клео на его тарелку, – вы не стали бы есть эти креветки.
Тайлер улыбнулся ей и подцепил очередную креветку, а затем надкусил ее своими ослепительно белыми зубами.
– Мой первый бойфренд был еврей, – объяснила она. – Его очень интересовали иудейские обычаи.
– А вы протестовали, да? Для него встречаться с девушкой другой веры, наверное, табу?
– Он уважал мои духовные принципы, так же как я его! – отрезала Клео, снова разозлившись.
– Я тоже готов уважать ваши духовные принципы, – улыбнулся Тайлер. – Я просто завожу вас, потому что это очень забавно. Вас легко завести. Как это по-ирландски? Ваш ирландский народ дал много литературных гениев, вы это знаете.
– Ирландия много дала литературе, а чем прославился Манхэттен? – спросила она. – Самоуверенными задницами, которые, кроме семьи и бизнеса, ни о чем не помышляют?
– Я вспомнил, чем еще славится Ирландия. Это дружелюбие, – добавил Тайлер, не обращая внимания на язвительный тон Клео. – Это еще одна ирландская черта, правильно? Сотни раз я слышал приветствие: «Cead mile failte», – старательно произнес он ирландские слова. – Мне нравятся эти ирландские фразы. Вот еще одна: «Благодарю тебя, Господи». Как это будет… на гэльском языке?
«Он опять пытается меня завести», – сказала себе Клео.
– Buiochas le Dia, – перевела она.
– Изумительно. – Тайлер кивал с удовольствием, и если бы он так не раздражал ее, Клео могла бы сказать, что он выглядит потрясающе.
Даже его уши шли ему. Не те большие лопухи, которые торчат в разные стороны, когда мужчина предпочитает короткую стрижку. Нет, они аккуратно прилегали к его голове и не умаляли точеной мужественности его скул. Господи, зачем она обращает внимание на такие вещи?
– Ирландский язык такой милый. Как и девушки. Никаких обид. – Тайлер поднял руки. – Нет, Клео, я не собирался обидеть вас этим комплиментом. Равноправие полов – важная составляющая в империи отелей «Рот». Один из наших постулатов.
Клео кивнула, спрятав свое раздражение.
– Я успела заметить это, – усмехнулась она. – Но я вспомнила еще одну милую ирландскую фразу.
– Правда?
– Правда. Вам она понравится. Это очень ваше. «Pog mo thoin», – сказала она и подумала: «Если он так хочет выучить несколько ирландских слов, то почему это не должно быть «Поцелуй мою задницу»?».
– И что это означает? – спросил Тайлер.
– О, нечто совсем безобидное. Это то же самое, что пожелать удачи. – Клео широко улыбнулась. – Одно из старинных выражений времен… Бриана, [13] я думаю. – Некоторый экскурс в историю не повредит. – Но так как выражение очень древнее, у него много разных значений. «Пусть тебе сопутствует удача и да благословит тебя Господь» – вот более длинный, но более точный перевод.
– Такая короткая фраза и такой длинный перевод?
13
Бриан (941 – 1014) – верховный король Ирландии с 1003 г.
– Ирландский очень лиричный и необычный язык, – пояснила Клео. – Простые слова, а в них столько заложено!
– Ну-ка… Повторите, чтобы я смог запомнить, – скомандовал Тайлер.
Клео прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
– Pog – звучит похоже на рог. М-м… Thoin… Но только скажите это быстро. Хорошо?
– Pog mo thoin, – повторил Тайлер. – Здорово.
Да, здорово. Клео не могла дождаться, когда они окажутся среди людей, и он произнесет это.
Они говорили о своей работе. Гордость мешала Клео рассказать Тайлеру о продаже «Уиллоу» и своем отъезде из Каррикуэлла. Она была уверена, что какие-то слухи дошли до него, так как он искал землю, которую можно было бы купить поблизости от Каррикуэлла, и не хотела, чтобы ему стало известно, что она из той семьи, которая превратила прекрасный отель в ничто. По этой же причине она сказала ему, что ее фамилия Мелли. Мейлин – редкая фамилия для этих мест.
Тайлер объяснил, что он выработал свой собственный путь в семейном бизнесе.
– Люди думают, что протекция дает все таким, как я, – сказал он. – Но это не так, это просто открывает для тебя двери, но дальше все зависит от тебя. И ты должен много работать, чтобы преуспеть. Мой отец считает, что каждый должен трудиться, а я больше всех. Говорит, что сам он привык работать в два раза больше, чем любой из его подчиненных, потому что на нем лежит ответственность, и то же должен делать и я.
Клео хотелось бы рассказать правду об отношениях в ее семье, но она не могла. И сказала, что ее родители вышли на пенсию, а до этого имели небольшое дело. Сознавая, что обманывает Тайлера, Клео ненавидела себя за это.
Тайлер жил на Манхэттене, для Клео это звучало как на другой планете.
– А где вы живете? – спросил он.
– Со своей подругой Триш, – ответила Клео, прежде чем успела сообразить, что сказала это зря. Жить с лучшей подругой и делить с ней не очень-то комфортабельное жилище – не слишком ли это в духе типичного юного администратора отеля?