Секретный архив Шерлока Холмса [антология]
Шрифт:
— У нас произошла… скажем, размолвка; и мы не разговаривали друг с другом несколько лет, и все же, получив сведения, которые я собираюсь вам сообщить, я почувствовал, что у меня нет иного выбора, как вмешаться.
— Нет выбора?
Мориарти улыбнулся, и хотя я никак не назвал бы эту улыбку приятной, его лицо смягчилось.
— Это может вас удивить, но даже в моей жизни существуют вещи, которые… ну, так сказать, священны для меня.
— Меня это вовсе не удивляет, —
— Боюсь, что это покажется неоригинальным, но я дал обещание умирающей матери, что при любых обстоятельствах буду заботиться о своем младшем брате Шоне. Я держал слово — во всяком случае, до сих пор.
— Пожалуйста, продолжайте.
Мориарти вернулся к дивану раскачивающейся, как у страуса, походкой.
— Возможно, вы слышали о братстве фениев?
— Слышал. Это террористическая организация, цель которой — прекращение британского правления в Ирландии. Ваш брат связался с ней?
— Напротив — он их заклятый враг. У меня есть основания полагать, что они похитили его.
— Понятно. — Лицо Холмса оставалось бесстрастным, но он не мог скрыть интерес, блеснувший в его серых глазах.
— Таким образом, ваше участие в этом деле пошло бы на благо Англии. Если вы не верите мне, спросите вашего брата Майкрофта — он ведь посвящен во все международные интриги, не так ли?
Холмс улыбнулся.
— Почему вы обращаетесь за помощью ко мне, располагая собственной, достаточно разветвленной организацией?
Лицо Мориарти вновь стало жестким, а взгляд помрачнел.
— Потому что мой брат не должен знать о моем участии в его спасении. Ему известны мой образ действий и мои агенты. Он не желает иметь со мной ничего общего…
— И тем не менее вы его защищаете! — вырвалось у меня.
— Как я уже говорил, доктор Уотсон, есть вещи, священные для каждого человека.
— Этого достаточно, — сказал Холмс. — Я понимаю ваши затруднения. Вы не знаете, информирован ли об этом деле Скотланд-Ярд?
Мориарти сделал шумный и резкий выдох — что, очевидно, означало смех.
— Если информирован, то не мною.
— Тогда расскажите, что вам известно.
— Рассказывать особенно нечего. Моего брата пригласили проповедовать в одной профенианской церкви в Лондоне, но тема его проповеди пришлась не по душе определенной части прихожан. На следующий день он вышел из дома утром и больше не вернулся.
— Понятно. Естественно, вы подозреваете членов этой организации.
— Я почти уверен, Холмс, что это их рук дело. — Глаза Мориарти сузились и угрожающе блеснули. — Им повезло, что я не берусь за это лично. Я бы заставил их расплатиться таким образом, который вы и представить не можете, — добавил он негромким ледяным голосом.
Я содрогнулся не столько от его слов, сколько от того, как он их произнес.
Холмс поднялся со стула.
— Я немедленно этим займусь.
Мориарти тоже встал и направился к двери причудливой раскачивающейся походкой. Возле двери он остановился.
— Надеюсь, вы понимаете, что это ничего не меняет в наших отношениях?
Холмс улыбнулся.
— Разумеется.
Их глаза на момент встретились, и они обменялись взглядом, полным взаимопонимания и даже восхищения, но лишенным дружбы и привязанности. Так смотрят друг на друга два полководца воюющих армий накануне битвы. Без единого слова Мориарти повернулся и вышел. Я прислушивался к его шагам на лестнице, и когда за ним захлопнулась входная дверь, обернулся к Холмсу.
— Не знал, что у него есть брат.
Холмс пожал плечами.
— И я тоже.
— Но вы сказали…
— Мой дорогой Уотсон, с человеком, подобным Мориарти, лучше не признаваться в своем неведении ни в какой области.
— Но как вы узнали, что он жил в Ирландии?
— Просто удачная догадка. Ведь Мориарти — ирландская фамилия.
— А что, если это ловушка?
— Думаю, мы достаточно легко сможем это выяснить, — ответил Холмс, открывая дверь в гостиную. К моему удивлению, в коридоре снаружи стояла наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон. На ней был передник, а руки были перепачканы мукой.
— В чем дело, миссис Хадсон? — с улыбкой осведомился Холмс.
— Я просто подумала, что лучше подняться и посмотреть… все ли в порядке, так как… — Она запнулась.
— Благодарю вас, все в полном порядке, — ответил Холмс и что-то нацарапал на клочке бумаги. — Не будете ли вы так любезны передать это мистеру Татхиллу из нерегулярной команды с Бейкер-стрит? — попросил он, вручая записку миссис Хадсон.
— Да, сэр, — кивнула она, пряча бумажку в карман передника. — Мистер Холмс, могу я задать вам вопрос? Этот человек, который только что вышел отсюда… он…
— Совершенно верно, миссис Хадсон. Не буду вас задерживать — пожалуйста, возвращайтесь к вашей выпечке.
— Что?.. Ах да, конечно… — Она посмотрела на испачканные мукой руки.
— До свидания, миссис Хадсон, и благодарю вас, — твердо сказал Холмс.
— Вы очень любезны, мистер Холмс. — Казалось, миссис Хадсон хочет что-то добавить, но Холмс вежливо выпроводил ее из комнаты и закрыл за ней дверь.
— Чем меньше она будет знать об этом, тем лучше для нее, — сказал он, направляясь в свою спальню.