Секретный архив Шерлока Холмса [антология]
Шрифт:
Баронесса посмотрела на него поверх развернутого веера.
— До меня доходили слухи, что он окружает себя женщинами?
Полковник Гельтхельм печально кивнул.
— Наш герцог уже немолод и заявляет, что хочет провести оставшиеся годы в занятиях, которые доставляют ему удовольствие.
Я мог бы удивиться, если бы уже не столкнулся в этом здании с многими невероятными явлениями. Тем не менее я не удержался от вопроса:
— Как же он занимается государственными делами?
Лицо полковника помрачнело
— Герцог уделяет время серьезным делам, если его знакомят с ними представительницы прекрасного пола.
— Значит, мои сведения верны, — тихо произнес Холмс голосом сыщика, а не баронессы.
— Конечно, это игра, — вздохнул полковник, — но разве то же самое нельзя сказать о любой политике? Пойдемте, я должен представить вас герцогу.
Он проводил нас по коридору к двойным дверям, охраняемым двумя часовыми в серой униформе, похожей на мундир полковника. При виде нас они взяли на караул и по краткому приказу полковника распахнули двери настежь.
За ними оказался великолепный салон, где находилось около полусотни богато одетых людей. Более всего меня удивило то, что толпа в основном состояла из женщин, которых было раз в пять больше, чем мужчин.
— Герцог в блеске своей славы, — тихо сказал нам полковник. — Пожалуйста, следуйте за мной.
Мы храбро двинулись за нашим гидом в зал, полный женщин. Их возраст колебался примерно от двадцати до восьмидесяти лет, но все были одеты настолько роскошно, что даже такой повидавший мир врач, как я, был ослеплен этим зрелищем. Баронесса в отлично скроенном, но весьма практичном твидовом платье в подобной компании выглядела золушкой. Тем не менее она уверенно следовала за полковником, несмотря по сторонам и не обращая внимания на шепот женщин, разглядывающих вновь прибывшую.
— Прошу прощения, мой герцог! — окликнул полковник, когда мы приблизились к группе, состоящей из полудюжины женщин, окруживших седовласого мужчину.
Последний недовольно отвернулся от хорошенькой девушки, поглаживающей его лоб.
— Как вы смеете меня беспокоить? — осведомился он.
— Я ни в коей мере не собираюсь вас беспокоить, — сказал полковник. — Напротив, я хочу придать дополнительное разнообразие вашему окружению. — Он указал на нашу спутницу. — Могу я представить вам баронессу фон Штуппель?
— Безусловно, можете! — Герцог выбрался из группы женщин и направился к баронессе с любезной улыбкой. — Это большая честь. Кажется, мы дальние родственники? С королевскими семьями всегда проблемы — там все друг другу родственники. — Он посмотрел на меня, и его голос сразу же стал ворчливым: — А это кто?
— Всего лишь мой личный врач, — ответила баронесса. Ее утопающая в кружеве рука взметнулась ко лбу. — Доктор, где моя нюхательная соль?
Баронесса раскачивалась взад-вперед, едва не касаясь окружающих. Я порылся в медицинском саквояже, нашел подходящий по виду пузырек и передал его баронессе, которая, деликатно понюхав содержимое, вернула его мне.
— Боюсь, мне стало дурно от подобного великолепия! — воскликнула она, обмахиваясь веером. — Мне так не терпелось предстать перед вами!
Я испугался, что баронесса немного пересолила, но герцог выглядел очарованным.
— Мы должны предоставить место нашей новой гостье! — Он подал знак ближайшей матроне, и та тут же освободила стул. — Прошу вас!
Баронесса присела в реверансе.
— Вы чрезвычайно любезны.
— Вы принадлежите к женщинам, с которыми я не могу вести себя иначе! — заявил герцог.
— Я слышала множество рассказов о вашей любезности, мой добрый герцог, — улыбнулась баронесса, занимая предложенный стул. — Но должна признать, я не ожидала встретить человека, обладающего столь острым умом и такой неистощимой энергией.
Герцог выпятил грудь и погладил свои медали.
— К сожалению, мы мало контактируем с лондонской знатью. Если за этими стенами есть другие женщины, подобные вам, мое посольство станет походить на тюрьму.
— Скорее на убежище, где можно отдохнуть в изысканной обстановке… — баронесса посмотрела на герцога, — если только знаешь, куда обратить взгляд.
Полковник Гельтхельм отвел меня в сторону.
— Герцог разбит наголову, мой дорогой доктор. Наконец-то континентальная аристократка весьма зрелого возраста смогла бросить ему вызов.
От удивления я едва не лишился дара речи. Неужели полковник не знал секрета баронессы? Что, если Холмс не сообщил ему об обмане?
— Теперь я понимаю, насколько разумен план великого сыщика, — доверительным тоном продолжал полковник. — Возможно, герцог обратит внимание на наше предупреждение, если оно будет исходить из такого источника.
Мне оставалось только кивнуть.
Услышав деликатное покашливание, я обернулся и увидел успевшего успокоиться графа Орлока. Он вежливо поклонился мне и полковнику, возможно, стараясь искупить недавнюю грубость.
— Еще до наступления ночи герцог одержит новую победу, — шепнул граф.
Возможно, подумал я, баронесса перестаралась. Я посмотрел туда, где она все еще беседовала с герцогом. Баронесса извинилась и поднялась со стула, но герцог тут же встал следом за ней.
— Боюсь, я злоупотребляю вашим временем, — скромно произнесла баронесса.
Но герцог только рассмеялся.
— Моим временем? Теперь это наше время! Вы сможете освободиться от меня, только исчезнув с лица Земли!
— Вы слишком мне льстите. — Баронесса взмахнула веером. — Я всего лишь бедное дитя континента, случайно заплывшее в лондонский высший свет.
— Неважно! — отмахнулся герцог. — Со мной вы быстро станете очень богатой!