Секретный архив Шерлока Холмса
Шрифт:
– Безусловно, инспектор Круг. До встречи.
– До встречи.
И мы с моим другом отправились искать кэб, чтобы добраться до дома. Было уже светло, когда мне удалось лечь в постель.
Меня разбудил стук в дверь. Глаза мои слипались, и сильно хотелось спать. Ночное убийство сразу возникло в моей памяти и заставило окончательно проснуться.
– Я сейчас встаю, – слабым от сна голосом произнёс я.
– Поторопитесь, мой друг, – услышал я голос за дверью. – Вы мне сегодня нужны. Завтрак ждёт вас.
Поняв, что не
– Я к вашим услугам, Холмс. Что нам сегодня предстоит?
– Прежде всего, простите меня великодушно за нарушенный сон, но обстоятельства складываются таким образом, что мне необходима консультация врача. Нужно осмотреть нашего общего знакомого мистера Домбре.
– Но мы же договорились с инспектором на двенадцать. К чему такая спешка? Да и разве у него нет своего лечащего врача?
– Врач у него, безусловно, есть, однако нужен независимый эксперт, да и вы знаете потерпевшего. Кроме того, вы неплохой психолог, что крайне важно в этом деле. Ну а насчёт спешки… Я хотел заехать к мисс Харрис и взять её с собой. Хотя вполне возможно, что она уже там.
– Я всё понял Холмс. Едем?
– Да, – Холмс помедлил. – У меня нехорошие предчувствия.
Предчувствия Холмса не обманули. Это стало понятно ещё перед домом мисс Харрис. Около него стоял полицейский кэб, а рядом с дверью – здоровенный сержант.
– Видимо, мы опоздали, – с беспокойством произнёс Холмс. – Мне думается, мы прибыли на место очередного преступления. Пойдёмте быстрее, мой друг.
Выйдя из кэба и подойдя к дому, Холмс попросил позвать инспектора, занимающегося этим делом. И через несколько минут мы в сопровождении крайне удивлённого нашим появлением инспектора Круга, с которым расстались совсем недавно, прошли в дом мисс Харрис и проследовали к тому месту, где и произошло преступление. Это оказалась спальня несчастной мисс Харрис, расположенная на втором этаже. Она представляла собой жуткое зрелище. В ней всё было перевернуто вверх дном и посреди этого развала, на полу, в ночной рубашке вниз лицом лежала сама хозяйка. На её затылке из-под волос виднелся крупный узел – судя по всему, она была задушена чулком, что вскоре и подтвердилось. Других повреждений на её теле не было видно.
– Что же здесь произошло, инспектор? – спросил Холмс.
– Ограбление, мистер Холмс. Преступник проник в комнату мисс Харрис уже под утро, и, видимо, это обстоятельство дало ему возможность расправиться с ней без шума, во сне, так как следов борьбы, несмотря на развал, не наблюдается.
– Вы уже всё осмотрели?
– Да. Грабитель попал в комнату через окно по дереву, растущему рядом с домом. При осмотре окна обнаружилась интересная деталь. Не хотите взглянуть, Холмс?
Они прошли к окну, и Холмс, быстро осмотрев раму окна, произнёс:
– Значит, вы хотите сказать, что преступник проник в дом совсем не через окно, либо через него, но ему его открыли изнутри?
– Да, именно так. Ну а потом была создана иллюзия обратного, так как, однозначно, подобное нельзя проделать снаружи.
– То есть, получается следующее: окно могла открыть хозяйка, а это значит, она знала убийцу, либо кто-то из прислуги. И чтобы замести следы, создали подобное, – он показал на комнату. – Надо ещё проверить версию с возможным отравлением убитой, а уже потом удушением её. А кто вызвал полицию?
– Служанка. Она рассказала, что её хозяйка обычно рано встаёт, но сегодня этого не произошло. Когда прошло достаточно времени, она решила побеспокоить мисс Харрис, но та ей не ответила. Зайдя в комнату и увидев всё это, служанка сейчас же вызвала полицию.
– Сколько ещё слуг в доме?
– Ещё четверо. Я их всех задержал, так как после осмотра стало ясно: преступник не мог попасть в комнату самостоятельно.
– А другие комнаты осмотрели? – продолжал спрашивать Холмс, исследуя место преступления.
– Конечно, мистер Холмс, безрезультатно. Неожиданно Холмс приник к ковру носом.
– Я тоже обратил на это внимание, – с чувством собственной значимости произнёс инспектор.
– Смола?
– Да. А отсюда можно сделать вывод, что преступник всё же проник через окно, и точно так же ушёл. А вот что я нашёл на дереве, – он протянул обрывок материи, на котором явственно виднелись полосы морской тельняшки. – Это было на сучке дерева. Судя по всему, грабитель зацепился за него, когда прыгал. Однако найти следы приземления не удалось, так как почва внизу замощена булыжником.
– Складывается впечатление, что это английский моряк, списанный на берег… – задумчиво произнёс Холмс, и неожиданно спохватившись, спросил: – А что пропало?
– Как ни странно, почти ничего. Только шкатулка с драгоценностями, которая стояла у зеркала. Но при этом колье, лежащее рядом с ней, осталось.
– Ну, а кроме колье что-то ещё ценное было в комнате?
– Конечно, и довольно много. Служанка показала место, где хранились деньги и другие драгоценности. Но почему-то грабитель больше заинтересовался вот этими полками, – и инспектор показал на этажерку, на которой стояли книги. Рядом с ней валялись бумаги и фотографии, а также стулья, одежда… Но создавалось впечатление, что все эти вещи попали на пол не в процессе поиска чего-либо, а были аккуратно положены. И я решил обратить на это внимание двух уважаемых сыщиков:
– Инспектор, а вам не кажется странным этот беспорядок?
– Браво, Уотсон! – воскликнул Холмс. – Вы правы – это не грабёж, это что-то другое. Остаётся понять, что было нужно преступнику, если его не интересовали деньги. А бумаги, случайно, никакие не пропали?
– Это сложно сказать. Но, я думаю, всё очень скоро выяснится, когда мы произведём опись всех вещей.
– Ну что же, спасибо, инспектор. Вы отлично поработали.
– Учусь у вас, мистер Холмс.
– А это фотография её родителей? – неожиданно спросил Холмс, подняв с пола фото пожилой четы.