Секреты скандальной невесты
Шрифт:
Эта избалованная леди вполне созрела для того, чтобы ее пощипать. Она была хорошо откормлена, элегантно одета и определенно не относилась к разряду неисправимых обманщиц. Вопрос заключался лишь в том, сколько деньжат он может из нее выудить и каким образом.
Да, славная миссис Ашбертон будет проклинать тот день, когда, вместо того чтобы спокойно ответить за свои грехи, вручила ему свою судьбу. Однако ее глаза, черт бы их побрал, сбивали с толку своей фальшивой невинностью.
О Господи, он сотрет с ее лица это выражение.
Они никогда не знали.
Глава 2
В кладовой было жарко, она была пропитана запахами гниющей капусты и неощипанной птицы. Но ничто не могло заставить Элизабет снова спуститься в более прохладный подвал, откуда доносилось шуршание, свидетельствующее о том, что условия пребывания там еще хуже.
Хотя… она не сомневалась, что при первом признаке появления солдат Пимма способна спрыгнуть в эту ужасную, промозглую темноту. О Господи! Она возносила молитву о том, чтобы никто не увязался за каретой Мэннинга.
Для того чтобы пресечь разгулявшиеся мысли о событиях этого утра, Элизабет принялась приводить в порядок продукты, которыми были забиты полки. Маринованные овощи были закрыты неправильно и явно испортились. Фи! Почитай, половину продуктов надлежало выбросить.
Элизабет гадала, позволит ли ей мистер Мэннинг уехать из этого ужасного места и когда это произойдет. Она прислонилась головой к полке. Господи, никогда в жизни она не подвергалась подобному унижению.
Его грубые действия навсегда отложились в ее памяти – его широкая ладонь, сжимающая ей колено. И каждый раз, когда она прикладывала нос к своей косынке, чтобы заглушить противные запахи кладовки, сохранившийся в ткани мужской дух возвращал Элизабет к сцене в карете. Это Мэннингу принадлежал запах свежескошенного сена и мыла для бритья, равно как и запах крахмала и не поддающийся описанию аромат его кожи. Она содрогнулась, вспомнив его вульгарные слова и действия.
Ей следовало бы испытывать ужас, но по какой-то абсурдной причине она этого не испытывала. Она совершенно не боялась его. Это было смешно. Она сдалась на милость знаменитому жестокосердному, огнедышащему тирану. Ну а что ей оставалось делать, оказавшись под угрозой встречи с офицерами Пимма?
Дверь с легким скрипом открылась, и Элиза с радостью вдохнула ворвавшийся в кладовую свежий воздух.
– О, мистер Лефрой, слава Богу, вы вернулись. Мистер Мэннинг не имеет права удерживать меня. – Она шагнула через порог. – Вот вам обещанная гинея. – Она протянула Лефрою монету.
Худощавый Лефрой смущенно опустил голову.
– Я очень сожалею, голубушка, но хозяин говорит, что вы должны остаться. Он хочет, чтобы вы помогли повару. Говорит, что это часть сделки. Два младших повара вчера ушли, ничего не сказав.
Элизабет взглянула поверх плеча мистер Лефроя и увидела крупную матрону в грязном фартуке, разглядывающую ее близорукими глазами.
– Но это невозможно! Мне пора! Я уверена, что мистер Мэннинг не хочет навлечь неудовольствие моих друзей.
Мистер Лефрой поскреб ногтями свои кошмарные густые бакенбарды, которые нависали над его щеками словно железные клюшки.
– Вы напрасно думаете, что хозяина беспокоит чей-то гнев, мадам. И я прошу вас не убегать, потому что, если вы исчезнете, он спустит с меня мою старую шкуру. Ведь вы не хотите зла вашему старому другу Лефрою, правда? – Он не стал дожидаться ее ответа. – Кроме того, я должен запереть вас в кухне.
– Ну и ну, – только и смогла выдохнуть Элизабет.
Он наклонился к ней и зашептал:
– Будьте осторожны. Кухарка подлей, чем барсук с собакой.
– Но позвольте мне, по крайней мере, послать сообщение моей подруге Саре Уинтерс в Хелстон-Хаус.
Мистер Лефрой несколько секунд молча смотрел на нее.
– Разумеется, я заплачу за ваши труды. – Она протянула свою последнюю монету.
Он почесал шею, в его старых глазах читалось сомнение.
– Думаю, что это справедливо. Но спрячьте свою монету. – Оказывается, у него имелась своя мера чести и гордости.
Когда он собрался уходить, Элизабет протянула руку, чтобы остановить его.
– Да, мистер Лефрой!
– Что?
– Постарайтесь, чтобы никто не увидел, что вы доставили письмо миссис Уинтерс.
Он протянул руку.
– А вот это будет кое-что стоить, голубушка.
Спустя час Элизабет стояла перед горой полусгнившей картошки и чистила ее под грозным присмотром миссис Вернон, которая не слишком доброжелательно отнеслась к миролюбивым попыткам Элизабет.
Кухарка терпимо встретила ее настойчивое желание промокнуть грязные плиты пола. Последний раз Элизабет видела такую грязь и такой беспорядок в марте, в Испании, во время сезона дождей. Но даже тогда…
Пронзительный крик прервал ход мыслей Элизабет, и разделочный нож выскользнул из ее рук. Массивная кухарка лежала, распластавшись у ее ног.
– Вот видишь, что ты сделала, глупая девчонка! – энергично выругалась миссис Вернон, на сочном лондонском кокни. – Я говорила тебе, что будет скользко. Кажись, я сломала ребра. Ты пожалеешь об этом. Тебе сегодня придется самой готовить для этих гавриков.
Элизабет в сотый раз удивлялась, как один день распался на такое количество самых разных событий. В это утро она поднялась с теплой, источающей приятные ароматы постели, чтобы позавтракать со всеми своими друзьями в роскошных; апартаментах Хелстон-Хауса, что находится в самом сердце Мейфэра; и вот сейчас, спустя всего пять часов, она низведена до того, что стала объектом упреков и насмешек какой-то ничтожной кухарки.
– Я с радостью приготовлю обед, миссис Вернон. Сколько персон будет за столом?