Семь кругов
Шрифт:
Они прокрались сквозь туман и стали подниматься по крутому склону холма. Шли, наклонившись вперед, с силой вдавливая ноги в травянистый склон, и вскоре оказались около замка на вершине. Невысокий шпиль в центре крыши отбрасывал длинную тень на обросшую мхом дверь. Рядом с дверью тянулась густая виноградная лоза, которая оплетала стену и поднималась мимо окна к скату крыши.
Мерлин запустил руку в глубокий внутренний карман и вытащил маленькую фляжку. Держась одной рукой за лозу, он протянул ее Валкуру и шепнул:
— По моему сигналу вылей
Валкур, кивнув, взял фляжку, опустился на колени у двери и стал смотреть, как Мерлин, перебирая руками, карабкается по толстой лозе и подошвы его сандалий упираются в выступы на стене. Добравшись до окна, старик открыл его и махнул рукой. Валкур вытащил пробку, вылил под дверь густую жидкость. Гнилостный запах, что-то среднее между застоялой мочой и гниющим мясом, оглушил его. Зажав нос, он подался назад и прислушался. Через несколько секунд донеслось сопение, под дверь скользнул длинный пятнистый язык и принялся вылизывать жидкость.
Валкур вскочил, махнул Мерлину и полез по сплетению лоз. Ногой он дотянулся до подоконника и, ухватившись за руку Мерлина, легко утвердился в оконном проеме. Чтобы сохранить равновесие, он ухватился за один из железных прутьев решетки, и вся она легко вышла из рамы. Мерлин схватил Валкура за руку, чтобы тот обрел равновесие.
— Я смазал металл, — шепнул он. — Тихонько опусти решетку в комнату. Собака будет спать.
Валкур пролез в окно и подмигнул:
— Надеюсь, твое сонное заклятие подействует лучше, чем песня.
— Это не заклятие, — возразил Мерлин, последовав вслед за Валкуром. — Это простая химия — концентрат из трав и сильный опиат, смешанный со свиной сукровицей. Я знаю, ты не доверяешь моему искусству, но я не колдун.
Они бесшумно опустились на пол. Мерлин разжал ладонь. В центре ее лежал светящийся камень, от которого шло синевато-зеленое мерцание; оно давало достаточно света, чтобы найти дорогу к ложу в дальнем конце комнаты, на котором лежал мужчина в набедренной повязке. В этом странном свете были видны капли пота на его лице и груди и еле заметные зеленые пятна, испещрявшие кожу.
Мерлин притянул к себе Валкура и понизил голос до еле слышного шепота:
— Мы не опоздали. Ты донесешь короля до берега, а я возьму у Морганы барку и встречу вас там. Может, змеи пропустят ее барку через болото.
— Выглядит король неплохо, — шепнул Валкур в ответ. — Почему бы не разбудить его, чтобы он пошел сам. Это будет куда надежнее.
— Он еще болен, и ему нелегко проснуться. Его пища — это яд для живых, Моргана одурманила его. С каждым глотком он все больше и больше становится частью ее темных владений. Чтобы оправиться, ему потребуется много времени.
Блеснул свет, и по кровати покатилась отрубленная голова огромной змеи. Мерлин и Валкур резко повернулись. В комнату влетела женщина с факелом.
— Как вы осмелились нарушить мои пределы?! — крикнула
Мерлин расправил плечи.
— Почему ты держишь короля в заложниках, Моргана? У тебя нет права на это!
Меч Валкура был готов к действию, но Мерлин остановил его:
— Нет, Валкур!
Однако было уже поздно. Моргана взмахнула темным рукавом, и Валкур отлетел назад, словно получил удар в лицо огромным кулаком.
Моргана сунула факел в каменную вазу и с искаженным от ярости лицом раскинула руки.
— Назови мне хоть одно основание, по которому я не могу прикончить тебя на месте.
Мерлин поднял руку:
— Подожди! — Он посмотрел на спящего короля и на Валкура, который пытался подняться. Мерлин положил руку ему на голову. — Позволь моему слуге беспрепятственно доставить короля обратно в Камелот, а я позабочусь, чтобы сэр Девин получил Экскалибур.
Злобное выражение Морганы сменилось улыбкой. Легкими шагами она скользнула к Мерлину.
— Ты отдашь мне Экскалибур?
Мерлин покачал головой:
— Ты знаешь, что не можешь получить ничего, иначе как из рук законного владельца. Артур никогда не отдаст тебе меч, так что Девин сможет пользоваться им только в пределах твоих владений. Но так как он твой покорный слуга, для тебя это будет весьма полезно.
Новая вспышка пламени осветила глаза Морганы.
— Я не могу взять то, что хочу, из-за проклятия, которое твой Бог наложил на меня!
— Я не контролирую деяния моего Бога, — отрезал Мерлин. — Это Он контролирует меня. — Он помог Валкуру подняться. — Тем не менее я могу подсказать, как восстановить твой дух в мире живых. Смягчит ли это твою боль от невозможности взять в руки великий меч?
Моргана скользнула к ложу короля Артура.
— Почему ты решился на это?
Мерлин поднял Экскалибур и провел большим пальцем по кромке сияющего лезвия.
— У нас странная дружба, Моргана. За долгие годы мы могли несчетное количество раз убить друг друга. — Он вложил меч в ножны. — Тем не менее мы всегда проявляли милосердие друг к другу. — Он опустил голову. — Я долго надеялся, что ты возродишься, но, видя тебя сегодняшнюю, понимаю, что этого никогда не будет.
Моргана криво усмехнулась:
— Значит, ты хочешь предложить мне еще шанс. Новое тело и новую жизнь?
Мерлин кивком показал на Артура:
— Чтобы спасти короля… и тебя.
Моргана подошла к Мерлину и длинными пальцами коснулась его груди.
— Твое желание будет исполнено. Я слушаю тебя.
Несколько недель спустя мужчина и женщина сидели у колеблющегося пламени свечи. Палатка, растянутая между тремя короткими колышками, трепетала под порывами холодного ветра. Они грели руки у слабого огонька свечи, и при каждом их выдохе пламя трепетало. Они сидели на потертом сером одеяле, в их сведенных бровях читалось напряжение. Время от времени они поглядывали на полог у входа, а затем друг на друга. Тишину нарушало только уханье совы.