Семь я
Шрифт:
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Сонет 64
Я
Крушит весь мир - от сути до обличья.
Ржавеет медь, течь устаёт река,
Не вечно башен царственных величье.
Я видел это: сумрачный прилив
Глодает землю, мёртвую от пыток,
А суша, мыс в морскую даль вонзив,
Вновь в прибыль обращает свой убыток.
Я видел это: быстрый ход времён
В прах низвергает троны, замки, царства, -
И понял, что любовь моя, как сон,
Убита будет Времени коварством.
Всё это видеть - смерти лишь равно.
Как хрупко счастье, что судьбой дано!
Сонет 73
Во мне ты видишь тот осенний день,
Когда последний лист дрожит едва
На тонкой ветви, чёрной, словно тень,
И над землею птичья песнь мертва.
Во мне ты видишь вечер поздний тот,
Когда закат на западе погас
И Божий бесконечный небосвод
Второю смертью - тьмой отъят у глаз.
Во мне ты видишь тусклый уголёк,
Что гаснет в пепле отпылавших лет.
Всё то, что было жизнью, сделал Бог
Мне смертным ложем... Грусть моя, мой свет,
Ты видишь всё, что делает сильней
Любовь твою к живой душе моей.
Сонет 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Сонет 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare [ruin'd] choirs, where late the sweet birds sang
.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
Сонет 74
Когда меня под стражу смерть возьмёт,
Не принимая взяток и залогов,
Не памятник мне имя сбережёт,
А белый лист, покрытый вязью строгой.
Раскрой мой том, - найдёшь мою весну,
Любовь, не побеждённую судьбою.
Земле земное - прах мой - я верну,
Но дух навек останется с тобою.
Мой дух пребудет вечно - всех живей.
Пусть ненасытной смерти достаётся
Та жертва тлена, пища для червей,
Что бренным телом средь людей зовётся!
Ей - тело, что на смерть обречено,
Тебе - бессмертье, что в словах дано!
Сонет 77
Вам седину, как серебро на черни,
Покажет неподкупное стекло;
Но скажет вам сонет, советник верный:
Не всё, что было в жизни, отцвело.
Увидит взор в зеркальном отраженье,
Как строчками морщин на лоб легли
Сомненья, откровенья и прозренья
Тех дней, что тихо в вечность утекли.
Чернильной вязью, словно волей мага,
Вы создадите мир из пустоты;
Возьмёт могила, но вернёт бумага
Родных людей заветные черты,
Ведь очень часто скромные слова