Семья Корлеоне
Шрифт:
— Джонни поет просто прекрасно, ты не согласен? — сказала Сандра. Она держала в правой руке за ножку бокал с вином, а левая неловко покоилась у нее на колене. На ней было платье, подаренное Сонни, длинное, бледно-лиловое, обтягивающее талию и бедра, но пышное у щиколоток.
— Сегодня вечером прекраснее всех ты, — сказал Сонни и улыбнулся, увидев, что его слова заставили Сандру снова покраснеть. Отпив глоток виски, он опустил взгляд на ее грудь, полностью прикрытую платьем с закрытой шеей, но отчетливо проступающую сквозь
— Что это ты разглядываешь? — спросила Сандра, и тут уже Сонни покраснел, но затем опомнился и рассмеялся, поражаясь ее дерзости.
— В тебе столько неожиданностей, — сказал он. — Я этого не знал.
— Что ж, это же хорошо, разве не так? — сказала Сандра. — Девушка должна время от времени удивлять своего парня.
Опустив подбородок на сплетенные руки, Сонни улыбнулся, одобрительно глядя на свою спутницу.
— Та продавщица, что помогала мне выбирать тебе платье, — сказал он, — она свое дело знает.
Поставив бокал на стол, Сандра потянулась и взяла Сонни за руку.
— Я так счастлива, Сантино, — сказала она, глядя ему в глаза.
Последовало неловкое молчание. Сонни отвернулся в сторону сцены.
— Он немного чокнутый, этот Джонни, — пробормотал он. — Мой отец предложил ему работу клепальщиком в судоремонтном доке, но Джонни хочет стать певцом. — Сонни скривил лицо, показывая, что не понимает своего приятеля. — А голос у него есть, а? — Сандра молча кивнула, и он добавил: — Мать у него шизанутая. Madon’!
— Какая у него мать? — переспросила Сандра. Она поднесла бокал к губам и отпила большой глоток.
— Да это я так, — поспешно поправился Сонни. — Просто у нее не все дома, только и всего. Наверное, это у Джонни от нее. Его отец брандмейстер, — добавил он. — Он друг нашей семьи.
Джонни в сопровождении Нино закончил песню.
— По-моему, они хорошие ребята, — заметила Сандра.
— Они классные парни, — согласился Сонни. — Расскажи мне про Сицилию, — попросил он. — Ты ведь там выросла, да?
— Многие мои родственники, — сказала Сандра, — погибли во время землетрясения. [51]
— Ой, — пробормотал Сонни. — Я не знал. Извини.
— Это случилось еще до моего рождения, — продолжала девушка, словно предоставляя Сонни оправдание не переживать за нее. — Все те, кто остался в живых, покинули Мессину и перебрались в Америку, а затем кое-кто из них, уже гораздо позже, вернулся в Мессину и начал там жизнь заново — так что хоть я и родилась на Сицилии, я с детства слышала о прекрасной Америке, о том, какая это замечательная страна, Америка.
51
Имеется в виду разрушительное землетрясение, которое стерло с земли главный сицилийский город Мессину 28 декабря 1908 года и привело к гибели больше 80 000 человек.
— Так почему же они не вернулись?
— Не знаю, — сказала Сандра. — Сицилия очень красивая, — добавила она, подумав. — Я скучаю по ее обрывистым берегам и горам, особенно по Липари, куда мы ездили отдыхать.
— Почему я ни разу не слышал, чтобы ты говорила по-итальянски? — спросил Сонни. — Даже со своей бабушкой.
— Когда я была маленькой, все вокруг говорили по-английски, мои родители и родственники говорили по-английски. Меня отдали в школу, чтобы я выучила английский… По-английски я говорю лучше, чем по-итальянски!
Сонни рассмеялся, и в этот же момент раздался взрыв хохота в противоположном конце зала, за столиками, окружающими сцену, где дурачились Нино и Джонни.
— Еда… — шепнула Сандра, предупреждая Сонни о приближении официанта.
У столика появился высокий привлекательный мужчина средних лет, говорящий с французским акцентом. Поставив два накрытых блюда, он торжественно объявил блюда, снимая серебряные крышки.
— Кордон-блю для дамы, — сказал официант Сандре. — И бифштекс из филейной части для джентльмена. — Хотя на слух Сонни у него получилось скорее «для жельтмена».
Объявив блюда, официант помедлил, словно ожидая, не будет ли у посетителей каких-либо просьб. Сонни и Сандра молчали, и он, отрывисто поклонившись, удалился.
— Неужели он думал, что мы забыли свой заказ? — спросил Сонни и добавил, подражая акценту официанта: — «Бифштекс для жельтмена!»
— Смотри, — сказала Сандра, оборачиваясь в противоположный конец зала.
Джонни спустился со сцены под сдержанные аплодисменты и направился к их столику.
Сонни встал, приветствуя его. Они обнялись и похлопали друг друга по спине.
— О! — воскликнул Джонни, указывая на окровавленный кусок мяса на тарелке у Сонни. — Ты уверен, что это животное мертвое?
— Джонни, — сказал Сонни, пропуская его шутку мимо ушей, — я хочу познакомить тебя со своей будущей женой. — Он указал на Сандру.
Отступив назад, Джонни уставился на Сонни, словно ожидая услышать продолжение хохмы.
— Ты что, серьезно? — наконец спросил он, опуская взгляд на столик.
Сандра как раз положила руку на скатерть рядом с тарелкой, демонстрируя обручальное кольцо.
— Так, так, вы только посмотрите на это, — сказал Джонни, пожимая приятелю руку. — Прими мои поздравления, Сантино.
Он протянул руку Сандре. Та неловко взяла ее, не вставая с места, и Джонни наклонился, поднес ее руку к губам и поцеловал.
— Теперь мы родственники, — сказал он. — Отец Сонни — мой крестный отец. Надеюсь, теперь ты будешь считать меня своим братом.
— Да, братом, — усмехнулся Сонни, толкая Джонни локтем в бок. Он повернулся к Сандре. — Берегись этого типа.