Сент-Ронанские воды
Шрифт:
Пройден Джон (1631 — 1700) — английский драматург и поэт.
Конрад Монсерратский — один из участников третьего крестового похода.
Лейден Джон (1775 — 1811) — ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.
В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).
…новую книжку Кэмбела. — Томас Кэмбел (1777 — 1844) — английский поэт и литературный критик.
…к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон… — Кларисса Гарлоу — героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 — 1761).
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).
Лжесозий — персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта «Амфитрион», бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт IV).
Ньюмаркет и Тэттерсол. — Ньюмаркет — город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол — конский рынок в Лондоне.
«Гэзетт» — официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п.
…к услугам племени Иссахарова — то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар — в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.
Барон-бэйли — должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).
…пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. — Харибда и Сцилла — чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.
Добрый самаритянин — персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.
Трехбунчужный паша — одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия — один, два или три бунчука (конских хвоста).
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. 1 (акт V, сц. 1).
В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).
Баркли — известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. — Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 — 1845).
…как говорит Гамлет, — Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1).
Аспар — старинная мелкая турецкая монета.
…настоящая читтагонгская птица. — Читтагонг — портовый город в Бенгалии (Индия).
…наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. — Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт IV, сц. 2).
…двойник Морского старика… — Имеется в виду сказочный персонаж из «Путешествий морехода Синдбада» («Тысяча и одна ночь»), Хэл — одно из уменьшительных имен от Генри.
Стаций — римский поэт I в. н.э., автор поэмы «Фиваида», в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.
В Фиваиде такого поселения нет. — Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму «Фиваида», где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой — местностью в Египте.
«…с самой прекрасной статуей Канавы». — Канова Антонио (1757 — 1821) — знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди — герой романа английского писателя Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
…не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. — В античной мифологии Беллона — богиня войны, Фемида — богиня правосудия.
Фернандо Мендес Пинто (1509 — 1583) — португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
…стихи Уолпола. — Уолпол Горацио (1717 — 1797) — английский писатель.
…полмачкина. — Мачкин — шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл — шотландская мелкая монета.
Царица Дидона.
…отлично изображал Конгрив… — Конгрив Уильям (1670 — 1729) — английский комедиограф.
Мистер Брам. — Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.
…нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. — Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
Джонатана-то уж я знаю. — Джонатан — прозвище американцев.
…пленником Типпу в Бангалоре. — Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 — 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.
Плутарх — греческий историк I вв, н. э., автор книги «Сравнительные жизнеописания».
В эпиграфе цитата из книги од Горация.
…под громадой самого Бен-Невиса. — Бен-Невис — самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.
Сен-Готардский перевал — один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.
…вышел в свет «Перегрин Пикл». — Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 — 1771).
…погибли под развалинами Иерихона. — Иерихон — в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис — старинная испанская медная монета.
Джон Буль — прозвище англичан.
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сц. 4).
…занятому в то время осадой Птолемаиды. — Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр — крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).
Гленливат — шотландская водка.
…полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. — Имеется в виду Пиренейский полуостров.
Моравские братья — одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.