Сентиментальная история
Шрифт:
За исключением ее жениха, все молодые люди, с которыми у нее были романтические отношения, жили в ее родном городке, и она знала их с раннего детства. Ходила вместе с ними в детский сад и школу. Для нее в них не было ничего загадочного. Джейк, напротив, был окружен ореолом таинственности.
Джейк с волнением наблюдал за тем, как на щеках Мэтти проступает румянец. Ему до сих пор было непонятно, зачем он проследил за ней. Возможно, надеялся, что она посоветует ему, как помочь Рою. Одно он знал наверняка: он был
Нет, Мэтти совсем не интересовала его как женщина.
Маленькая, неприметная и серьезная, она была слишком далека от его идеала. Ладно, насчет неприметной он погорячился, тем более сейчас, когда она приоделась и сделала новую прическу. Но она по-прежнему оставалась маленькой. И серьезной.
Ее прикосновение обожгло его, и он не на шутку встревожился. Он не мог ее желать.
Ему совсем не хотелось думать о том, почему он расстался с Энжи, начал задерживаться по утрам на кухне и пригласил Мэтти в кино. Он не видел логики в своем поведении в последнее время, да и Мэтти тоже подавала тревожные сигналы. Она пыталась произвести на него впечатление и в то же время его избегала. Джейк не имел привычки преследовать женщин, однако убедил себя, что Мэтти может дать ему хороший совет относительно Роя. Ведь это была единственная причина, по которой он пришел в это кафе, не так ли?
Джейк чувствовал себя неловко. К счастью, официантка скоро принесла их заказ, и он мог сосредоточиться на еде.
Мэтти заявила, что суп очень вкусный. В нем было много лапши и овощей, и она съела большую его часть палочками. У нее были маленькие изящные руки. Наверное, самые красивые из всех, что он когда-либо видел. Он представил себе, как ее тонкие пальчики держат кисть и создают милые детские картинки. Затем он снова вспомнил, как она коснулась его несколько минут назад. Представил себе…
— Что едят в Монголии? — вдруг спросила Мэтти, вернув его к реальности.
— Э-э… вы имеете в виду национальную кухни или то, чем питаемся мы на шахте?
— И то, и то.
— Наш повар обычно готовит западные блюда. Местные жители едят баранину. Много баранины. Они даже пьют бараний жир. Это не место для вегетарианцев.
Мэтти наморщила нос.
— Я люблю баранину по-монгольски.
— То мясо, которое подают в азиатских ресторанах в Сиднее, не идет ни в какое сравнение с приготовленным в степи.
В ответ на это Мэтти небрежно пожала плечами.
— Вы живете в бараках или в круглых палатках?
— У меня палатка. Она называется юрта.
— Похоже на примитивное жилище.
— На самом деле юрты довольно удобные. Их стены сделаны из слоев войлока, и в них уютно. Зимой мы обогреваем их с помощью печей, а летом поднимаем войлок для вентиляции.
— Это совсем другой мир, правда? — спросила
— Именно это мне и нравится. Я вырос в австралийской глуши, поэтому мне было несложно приспособиться к жизни в степи.
Ее голубые глаза вызывающе сверкнули.
— Почему вы там работаете?
Джейку много раз задавали этот вопрос, но сейчас он впервые пожалел о том, что не руководствовался высокими мотивами. Впрочем, притворяться образцом добродетели не было смысла.
— Я легок на подъем и абсолютно свободен, — ответил он, понимая, что его слова прозвучали как оправдание. — Эта работа дает мне возможность познакомиться с другой частью мира, но, признаться, главным образом я согласился на нее из-за денег.
Джейк ожидал прочитать в ее глазах неодобрение, но, к его большому удивлению, она улыбнулась.
— А во время отпуска вы развлекаетесь по полной программе.
— Бывает, — уклончиво ответил Джейк, понимая, что она имеет в виду его вечеринку с Энжи. — Расскажите мне о ваших рисунках, — быстро добавил он, чтобы сменить тему.
Мэтти небрежно махнула рукой.
— Это просто иллюстрации для детской книги.
— Вы собираетесь ее написать?
Она кивнула.
— Ваши истории уже издавались?
— Да. Правда, пока у меня только три книги.
— Вы не шутите? — Его глаза расширились от удивления. — Вот это да! Я никогда раньше не был знаком с писателем.
— Большинство людей не считают меня настоящим писателем. Они полагают, что детские истории очень легко писать.
— Разве легко полностью опираться на воображение? Кроме того, вы сами создаете иллюстрации для своих книг. Разве дети не самые серьезные критики?
Мэтти кивнула и улыбнулась.
— О чем ваши истории?
Она вдруг засмущалась.
— Ну… В общем, в них нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать. — Она подобрала палочками остатки лапши со дна тарелки.
— Откуда вы знаете, чем я интересуюсь? Может, мне нравятся детские книги.
— Не смейтесь надо мной, — серьезно сказала Мэтти.
— У меня и в мыслях этого не было.
— Все они о маленькой девочке по имени Молли. — Положив палочки, она откинулась на спинку стула. — В действительности Молли волшебница, но об этом никто не догадывается. Она втайне делает добрые дела.
Прямо как ее создательница, подумал Джейк и не удержался от улыбки.
Глаза Мэтти засверкали.
— Я знала, что вы будете смеяться.
— Я не смеюсь. — Почему он не мог перестать улыбаться? — Честное слово. Напротив, я под впечатлением. Уверен, истории о Молли очень популярны.
— Кажется, да. — Она закатила глаза, словно ей надоело говорить на эту тему.
— Может, после ужина вместе выпьем кофе? — предложил Джейк.
— Разве у вас нет других планов?