Сердце тигра
Шрифт:
Лоредан поднялся и положив руки на плечи Семпронию и Мартию сказал:
– Вам двоим нечего опасаться. Вы свободные люди и Марку Серторию ни чем не обязаны. Если мое имущество перейдет к нему, вы вольны будите уйти. Не исключаю, что патрон предложит вам, как людям опытным, работать на него на тех же условиях и должностях, на которых вы работали у меня, если конечно, все не будет распродано.
– Господин! — глаза Семпрония увлажнились. — Я предан вам, как был предан и вашему отцу и деду. Служить Серторию я не буду. Да и что тут лукавить, ему нужны деньги, а не еще одно имение, так, что все будет распродано, я уверен в этом. Нам с Мартием нечем будет управлять.
– Да, — кивнул управляющий пристанью, — я согласен с Семпронием. До последнего дня мы будем работать в ваших интересах и молиться богам о том, чтобы все разрешилось в нашу пользу.
– Когда
– Завтра же утром. Нельзя терять ни минуты.
– Кого возьмете с собой?
– Только этого нового раба Нарбо.
– Полагаете, ему можно доверять?
– Думаю да. Он ведь спас меня и кажется мне человеком простодушным и бесхитростным, не способным на предательство.
– Как жаль, что все наши корабли сейчас в рейсе, — покачал головой Мартий, — любой из них доставил бы вас в Италию, а потом обратно с золотом быстро и без риска.
– Ничего, я найду подходящий корабль в порту Валенции. Один мой хороший друг Фульвий Проскурий как я слышал, завтра собирается в Рим. С ним и поплыву.
– Послушайте, а может, как только корабли вернутся, я направлю один из них за вами в Италию? — предложил Мартий Галлерий.
– Ни в коем случае Мартий, два судна должны идти в Британию за оловом, два других в Арморику [45] за шерстью, а «Лотиду [46] » и «Аккипитер [47] », как только они вернуться с Сицилии, направь на восток. Из Сирии нужно доставить цветное стекло, а из Египта пергамент. Кто знает, как обернуться мои дела в Италии? Мы можем попросту прогонять судно, тогда как оно, будучи в рейсе принесет дополнительный доход. Все расходы и вопросы по доставке золота Марку Серторию, должен решить фискалий Гай Маррон. Вот, пусть решает и тратится.
45
Арморика — одна из северных областей Галлии. Совр. Бретань во Франции
46
Лотида — нимфа, которую боги превратили в лотос, чтобы скрыть ее от преследования Приапа, божества плодородия.
47
Аккипитер — ястреб (лат.)
6. ПРОИСШЕСТВИЕ НА КОРСИКЕ
Ранним утром, с первыми лучами солнца Лоредан и Нарбо прибыли в порт. Их привез возница Иокаст. Старик был рад, снова почувствовать в руках поводья, но более всего, он был счастлив от того, что смог вновь оказаться полезным своему господину.
Лоредан был одет в белоснежную тунику с короткими рукавами, по верх которой накинул серый шерстяной плащ. Обут он был в крепкие башмаки из бычьей кожи, какие обычно одевают, отправляясь в дальнюю дорогу. На поясе молодого аристократа был небольшой кожаный кошель с золотыми монетами. Серебряные динарии, он поручил заботам Нарбо.
Негр, как обычно, глазеющий по сторонам с живейшим любопытством, был в темно-зеленой тунике с длинными рукавами и таком же, как у господина плаще. На ногах его были крепиды [48] .
Негр тащил полотняный дорожный мешок, где была сменная одежда и обувь для него и господина, небольшой запас сыра и вяленого мяса, две фляги с водой, масло для светильника и другие вещи.
У пристани находились десятка два самых разных кораблей и среди них торговое судно "Феликса" [49] , принадлежащее Фульвию Проскурию. Сам Фульвий, невысокий, полный человек, примерно одного с Лореданом возраста, вел беседу с каким-то незнакомцем, по виду откуда-то с Востока.
48
Крепиды — сандалии (иногда с задником), состоящие из подошвы с небольшим бортиком, с отверстиями, в которые продевали тонкие ремни; этими ремнями крест-накрест обвязывали ногу до щиколоток.
49
Феликса — Счастливейшая (лат.)
При виде Лоредана, Фульвий обрадовано заулыбался.
– Сейчас, ступай, поговорим, когда я вернусь в Валенцию, — бросил он обескураженному собеседнику, и поспешил на встречу прибывшим.
– Аве! — ответил Лоредан на приветствие друга, выходя из квадриги.
Нарбо последовал за господином.
– Эмилий, это твой новый раб? — с любопытством спросил Фульвий.
– Да, вчера купил, — ответил Лоредан.
– Хорош! — вскричал Фульвий, не в силах скрыть восхищения. — Какой огромный! И сильный, наверное!
– Как Геркулес, — кивнул Лоредан.
– Что ж, прошу на борт, — Фульвий сделал широкий жест в сторону "Феликсы". — Пора в путь.
Лоредан повернулся к старику Иокасту, молча стоящему за его спиной. Верный раб опустился на колени и припал губами к руке господина. На глазах Иокаста были слезы.
– Ну, полно, тебе, — с улыбкой сказал Лоредан. — Поднимайся. Возвращайся в имение и за меня не волнуйся.
– Берегите себя господин, — сказал старый раб. — Пусть боги будут милостивы к вам, а Фортуна всегда благосклонна.
Заняв свое место, Иокаст развернул квадригу и выехал на дорогу, ведущую из порта в город.
Лоредан, Фульвий и Нарбо между тем взошли на палубу "Феликсы".
Корабль вышел из порта. Попутный ветер, тут же надул его паруса. Моряки и командовавший судном навис Петрий Идас расценили это хорошее предзнаменование. Тем не менее, следуя морской традиции, путешественники провели все необходимые церемонии и принесли жертвы во славу владыки морей Посейдону.
Плавание выдалось спокойное. На следующий день, впереди показались Балеарские острова [50] . "Феликса", подгоняемая попутным ветром, быстро шла мимо скалистых берегов, унылых и негостеприимных с виду. Балеары издревле были заселены дикими угрюмыми людьми, оставшимися такими и поныне. Они жили в глинобитных хижинах, крытых соломой или ивняком, ходили, завернувшись в шкуры зверей. Вместе с тем, жители островов с самых давних времен снискали славу лучших пращников Средиземноморья. Империи они были нужны потому, что немало балеарцев с удовольствием оставляли свои стада коз и шли на службу в армию в качестве застрельщиков.
50
Балеарские острова — небольшой архипелаг на западе Средиземного моря, неподалеку от Испании.
У Балеар судно не стало задерживаться. Навис спешил к Корсике, где в порте Алерии [51] обычно делали остановку все корабли, плывущие из Испании в Италию. К Корсике "Феликса" прибыла на третий день пути. Еще издали перед путешественниками открылись прекрасные береговые равнины возле Бастии [52] и Алерии, в то время, как всю остальную часть острова по большей части занимали лесистые горы. На плодородных же участках в изобилии произрастали оливковые рощи и виноградники. Здесь, на Корсике изготовляли особые сорта оливкового масла и белого вина. Также, остров, прославился своими устрицами, которые обитали в огромных количествах в здешних прибрежных водах. Гурманы Рима обожали их.
51
Алерия — город на востоке острова Корсика. Основан древними греками в 564 г. до н. э. как Алалия и явился первым городом на острове, затем сюда переселились беженцы из захваченного персами города Фокея
52
Бастия — небольшой городок по соседству с Алерией.
Стоянка в порту Алерии должна была продлиться два дня. Фульвий сразу же отправился в город по каким-то делам. У Лоредана в Алерии никаких дел не было. Тем не менее, скучать на корабле ему не хотелось и в сопровождении Нарбо, он тоже отправился в город.
Алерия, была старинным поселением, основанным греками и после заселенная фокейцами [53] , бежавшими сюда от ярости персов. После Первой Пунической войны весь остров Корсика и Алерия в том числе, попали под владычество Рима.
53
Фокейцы — жители одного из двенадцати ионических городов на западном берегу Лидии в Малой Азии.