«Серебряный век золотой…»
Шрифт:
Once upon a time…
Герою о прошлом
расскажет
серебряный век золотой…
The Moon Song…
Луна в источнике…
Небесный лотос
полнолуния…
Жар-птица
Алмазной колесницею несётся
ослепительным путём
жар-птица Фаэтона 3 !
1
«Once upon a time» – (в переводе с англ.) – Однажды, давным-давно (часто употребляется в сказках)
2
«The Moon Song» – (в переводе с англ.) – «Лунная песня»
3
«Фаэтон» (Phaethon) – (греч.) – Сын Гелиоса и Климены. Он просил у своего отца позволения один день править солнечной колесницей,
Карточный домик…
За каменной стеной
лишь сердца стук,
дыханье ПараБрахмы 4 …
С высокого безоблачного неба…
Лучи с высокого безоблачного неба
одарили
солнечным теплом…
Гор…
Питаясь семенем
и светом,
да придёт мой мститель!
4
«ПараБрахма» (parabrahman) – (санскр.) Верховный или всеобщий дух, верховное существо. Некоторые современные индусские богословы признают Провидение за бесконечное, вечное, непостижимое и самобытное существо; оно видит все, не будучи видимо никем; оно не может быть описано и измерено и выходит за пределы человеческого представления; от него происходит вся вселенная; оно владыка и творец ее, свет всех светов; имя его слишком священно, чтобы быть произнесенным, а сила его слишком бесконечна, чтобы ее можно было представить себе; оно – единственное непознанное, истинное существо, создатель, хранитель и разрушитель всей вселенной, от которого исходят все души и к которому они возвращаются. (Источник: Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.)
5
«Гор» – др. египетское божество, сын Изиды, борющийся с силами мрака бог света, его глаза – луна и солнце. Г. действует прежде всего как мститель за своего отца Осириса. Гор (hr, «высота», «небо»), в египетской мифологии божество, воплощённое в соколе. Г. изображался в виде сокола, человека с головой сокола, крылатого солнца. Его символ – солнечный диск с распростёртыми крыльями. (Источник: «Мифы народов мира».)
Грааль…
Янтарно-терпкий вересковый мёд,
полупрозрачный лёд –
хрусталь ночной прохлады…
Алеет…
Аллея
еле тлеет
мой закат
Кариатиды…
Архат 8 удерживает небо
диалекта
братства…
Гармония
И радуга
над величайшим чудом…
Он живой!
6
«Грааль» – в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что это чаша с кровью распятого Иисуса Христа или чаша для причащения, служившая Христу и апостолам во время Тайной вечери, и т. п. Грааль тесно связан с Артуровскими легендами. (Источник: Большой Энциклопедический словарь. 2000.)
7
«Кариатиды» – изображение людей (собств. женских фигур), поставленных для украшения и поддержки балконов, выступов и т. п. вместо колонн. (Источник: Большой толково-фразеологический словарь Михельсона)
8
«Архат» (санскр., пали арахат, дословно «достойный») человек, прошедший четырехступенчатый путь духовного совершенствования и достигший его наивысшего уровня (вступивший в поток; возвращающийся один раз; не возвращающийся; архат). В махаяне (Северный буддизм) – архат – человек, достигший полного освобождения от клеш и вышедший из «колеса перерождений», но не обладающий всевидением Будды. (Источник: Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль. Под редакцией В. С. Стёпина. 2001.)
Далёкий ветер
О том, где будет
и где был,
далёкий ветер знает!
Алое
Солнечный бриз…
Утра лучи…
Дети рассвета…
Elijah's chariot…
Фигура умолчания…
Серебряная молния
пророка…
Blue diamond…
Пронзает ветер
от холодных звёзд…
Возьми меня домой!
9
«Elijah's chariot» – (англ.) – Имеется в виду огненная колесница пророка Илии.
10
«Blue diamond» – (англ.) – Синий брилиант.
Полынь
Звенели травы…
Берег, выпив сок полыни,
стал полынью…
Dao…
Формула нашего счастия –
светлая линия,
цель…
Горная хижина
Дорога и горная хижина.
Колесо
бытия…
Над бездною
Голоса соловьёв…
Над бездною –
по облакам…
11
«Dao» – Дао (кит. Бог, слово, логос, путь) – понятие древнекитайской философии, обозначающее то, что: не имея ни имени, ни формы; будучи вечно единым, неизменным, непреходящим, существующим от века; являясь неслышимым, невидимым, недоступным для постижения – неопределяемым, но совершенным; находясь в состоянии покоя и неизбывного движения; выступая первопричиной всех изменений, – является «матерью всех вещей», «корнем всего». Д. – («всеединое» по Лао-цзы) – зависит лишь от себя самого: «человек зависит от земли, земля от неба (космоса), небо – от Д., а Д. – от себя самого». (Источник: История Философии: Энциклопедия. – Минск: Книжный Дом. А. А. Грицанов, Т. Г. Румянцева, М. А. Можейко. 2002.)
Капли дождя
Забвение.
Капли дождя
на окне.
Звук
Бесконечен звук
осеннего дождя
за стеклом…
О восходящей звезде
Любовь
словно долгий звук гонга
под куполом неба…
Мистерия чёрного сердца
Чёрный мессия…
Затмение духа…
Мистерия чёрных сердец…
Любовь
Печальные фиалки
украшают
белое чело…
Белой птице неба
Глубина и покой…
А синие глаза
бездонны…
Нежность
Нежность фиалки
в рассвете цветов
красных маков…
Плач
Виола…
Переливы струн
струения дождя…
Сверчок
Сверчок под окнами…
Мне память открывает двери
времени…
Ночная птица
Птица поёт за окном…
Дождь –
тот, что плачет в ночи.
Тени
Лунные блики
созвездий сирени
в пространстве в тени…
Энго…
Плачет ребёнок достойный…
К мокрым ветвям одиноко
ворон печальный приник…
Бора-Бора…
Ветра…
Органный шум вершин
лесного бора…
12
«Энго» – это зависящие слова. Под этим наименованием разумеются те слова, которые связаны с каким-нибудь понятием чисто ассоциативно; например, слово «вода» может вызвать такие ассоциации: течь, струиться, черпать, пить, плыть. Однако эти ассоциации бывают обычно не столько логическими, сколько поэтическими, т.е. нередко традиционными, условными. Так, если употреблено слово «роса», то где-нибудь поблизости должно стоять слово «исчезнуть» в силу прочной поэтической ассоциации «исчезать, как роса» – о быстротечности человеческой жизни. При этом слово «исчезать» не должно быть соединено со словом «роса» – важно только, чтобы оно было поблизости. (Источник:
13
«Бора-Бора» – (фр. Bora-Bora, таит. Porapora) – один из Подветренных островов архипелага Острова Общества во Французской Полинезии в Тихом океане, расположенный в 241 км к северо-западу от Таити. Бора-Бора представляет собой атолл: центральная гора, окружённая коралловым рифом (Источник:
Всё под небесами
Под небесами
сломанный меч зачеркнул
иероглиф дракона…
Воспел
закат
печали, одиночества
и сумерек сердец…
Детство…
Не помнят золота у стоп
забытых храмов…
Радуга забыта…
Слёзы лотоса
Тропа сверкающих
кристаллов снега – к солнцу…
Призрак вознесения парит…
Сакура…
Тени недвижимы –
ветр застыл…
Русская сакура в цвете…
Струение
Чарующие звуки святы…
чертами
перезвон струения у лика тонок…
Тёмная пещера
Тиха лампада,
лики тонки
в тишине прохлады…
Бирюза
Бирюзовою нежностью
звенит капель дождя
под радугой двойной…
14
«Сакура» – название нескольких деревьев подсемейства сливовые; зачастую обозначает вишню мелкопильчатую. Многие виды, называемые «сакурой», используются в культуре только как декоративные растения и либо не плодоносят вообще, либо дают мелкий и несъедобный плод. (Источник: