Third Dimention

на главную

Жанры

Поделиться:

Third Dimention

Third Dimention
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

The Moon Song… 1

Луна в источнике…

Небесный лотос

полнолуния…

Жар-птица

Алмазной колесницею несётся

ослепительным путём

жар-птица Фаэтона 2 !

Карточный домик…

За каменной стеной

лишь сердца стук,

дыханье ПараБрахмы 3

Гор… 4

1

«The Moon Song» – (в переводе с англ.) – «Лунная песня»

2

«Фаэтон» (Phaethon) – (греч.) – Сын Гелиоса и Климены. Он просил у своего отца позволения один день править солнечной колесницей, но не сумел справиться с конями и слишком близко

подъехал к земле, так что чуть не зажег ее. Тогда Зевс, чтобы спасти мир от погибели, поразил его молнией. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт-Петербург, издание А. С. Суворина, 1894.)

3

«ПараБрахма» (parabrahman) – (санскр.) Верховный или всеобщий дух, верховное существо. Некоторые современные индусские богословы признают Провидение за бесконечное, вечное, непостижимое и самобытное существо; оно видит все, не будучи видимо никем; оно не может быть описано и измерено и выходит за пределы человеческого представления; от него происходит вся вселенная; оно владыка и творец ее, свет всех светов; имя его слишком священно, чтобы быть произнесенным, а сила его слишком бесконечна, чтобы ее можно было представить себе; оно – единственное непознанное, истинное существо, создатель, хранитель и разрушитель всей вселенной, от которого исходят все души и к которому они возвращаются. (Источник: Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.)

4

«Гор» – др. египетское божество, сын Изиды, борющийся с силами мрака бог света, его глаза – луна и солнце. Г. действует прежде всего как мститель за своего отца Осириса. Гор (hr, «высота», «небо»), в египетской мифологии божество, воплощённое в соколе. Г. изображался в виде сокола, человека с головой сокола, крылатого солнца. Его символ – солнечный диск с распростёртыми крыльями. (Источник: «Мифы народов мира».)

Питаясь семенем

и светом,

да придёт мой мститель!

С высокого безоблачного неба…

Лучи с высокого безоблачного неба

одарили

солнечным теплом…

Грааль… 5

Янтарно-терпкий вересковый мёд,

полупрозрачный лёд –

хрусталь ночной прохлады…

Небеса бездонны…

Безмолвным кликом

ангел воздымает крылья,

идя на грозу… а небеса бездонны…

5

«Грааль» – в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что это чаша с кровью распятого Иисуса Христа или чаша для причащения, служившая Христу и апостолам во время Тайной вечери, и т. п. Грааль тесно связан с Артуровскими легендами. (Источник: Большой Энциклопедический словарь. 2000.)

Алеет…

Аллея

еле тлеет

мой закат

Кариатиды… 6

Архат 7 удерживает небо

диалекта

братства…

Гармония

И радуга

над величайшим чудом…

Он живой!

Далёкий ветер

О том, где будет

и где был,

далёкий ветер знает!

Алое

Солнечный бриз…

6

«Кариатиды» – изображение людей (собств. женских фигур), поставленных для украшения и поддержки балконов, выступов и т. п. вместо колонн. (Источник: Большой толково-фразеологический словарь Михельсона)

7

«Архат» (санскр., пали арахат, дословно «достойный») человек, прошедший четырехступенчатый путь духовного совершенствования и достигший его наивысшего уровня (вступивший в поток; возвращающийся один раз; не возвращающийся; архат). В махаяне (Северный буддизм) – архат – человек, достигший полного освобождения от клеш и вышедший из «колеса перерождений», но не обладающий всевидением Будды. (Источник: Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль. Под редакцией В. С. Стёпина. 2001.)

Утра лучи…

Дети рассвета…

Elijah's chariot… 8

Фигура умолчания…

Серебряная молния

пророка…

Blue diamond… 9

Пронзает ветер

от холодных звёзд…

Возьми меня домой!

Полынь

Звенели травы…

Берег, выпив сок полыни,

стал полынью…

Dao… 10

8

«Elijah's chariot» – (англ.) – Имеется в виду огненная колесница пророка Илии.

9

«Blue diamond» – (англ.) – Синий брилиант.

10

«Dao» – Дао (кит. Бог, слово, логос, путь) – понятие древнекитайской философии, обозначающее то, что: не имея ни имени, ни формы; будучи вечно единым, неизменным, непреходящим, существующим от века; являясь неслышимым, невидимым, недоступным для постижения – неопределяемым, но совершенным; находясь в состоянии покоя и неизбывного движения; выступая первопричиной всех изменений, – является «матерью всех вещей», «корнем всего». Д. – («всеединое» по Лао-цзы) – зависит лишь от себя самого: «человек зависит от земли, земля от неба (космоса), небо – от Д., а Д. – от себя самого». (Источник: История Философии: Энциклопедия. – Минск: Книжный Дом. А. А. Грицанов, Т. Г. Румянцева, М. А. Можейко. 2002.)

Формула нашего счастия –

светлая линия,

цель…

Горная хижина

Дорога и горная хижина.

Колесо

бытия…

Над бездною

Голоса соловьёв…

Над бездною –

по облакам…

Капли дождя

Забвение.

Капли дождя

на окне.

Звук

Бесконечен звук

осеннего дождя

за стеклом…

О восходящей звезде

Любовь

словно долгий звук гонга

под куполом неба…

Мистерия чёрного сердца

Чёрный мессия…

Затмение духа…

Мистерия чёрных сердец…

Любовь

Печальные фиалки

украшают

белое чело…

Белой птице неба

Глубина и покой…

А синие глаза

бездонны…

Нежность

Нежность фиалки

в рассвете цветов

красных маков…

Плач

Виола…

Переливы струн

струения дождя…

Сверчок

Сверчок под окнами…

Мне память открывает двери

времени…

Ночная птица

Птица поёт за окном…

Дождь –

тот, что плачет в ночи.

Тени

Лунные блики

созвездий сирени

в пространстве в тени…

Энго… 11

Плачет ребёнок достойный…

К мокрым ветвям одиноко

11

«Энго» – это зависящие слова. Под этим наименованием разумеются те слова, которые связаны с каким-нибудь понятием чисто ассоциативно; например, слово «вода» может вызвать такие ассоциации: течь, струиться, черпать, пить, плыть. Однако эти ассоциации бывают обычно не столько логическими, сколько поэтическими, т.е. нередко традиционными, условными. Так, если употреблено слово «роса», то где-нибудь поблизости должно стоять слово «исчезнуть» в силу прочной поэтической ассоциации «исчезать, как роса» – о быстротечности человеческой жизни. При этом слово «исчезать» не должно быть соединено со словом «роса» – важно только, чтобы оно было поблизости. (Источник:

ворон печальный приник…

Бора-Бора… 12

Ветра…

Органный шум вершин

лесного бора…

Всё под небесами

Под небесами

сломанный меч зачеркнул

иероглиф дракона…

Воспел

закат

печали, одиночества

и сумерек сердец…

Детство…

Не помнят золота у стоп

забытых храмов…

Радуга забыта…

Слёзы лотоса

12

«Бора-Бора» – (фр. Bora-Bora, таит. Porapora) – один из Подветренных островов архипелага Острова Общества во Французской Полинезии в Тихом океане, расположенный в 241 км к северо-западу от Таити. Бора-Бора представляет собой атолл: центральная гора, окружённая коралловым рифом (Источник:

Тропа сверкающих

кристаллов снега – к солнцу…

Призрак вознесения парит…

Сакура… 13

Тени недвижимы –

ветр застыл…

Русская сакура в цвете…

Струение

Чарующие звуки святы…

чертами

перезвон струения у лика тонок…

Тёмная пещера

Тиха лампада,

лики тонки

в тишине прохлады…

Бирюза

Бирюзовою нежностью

13

«Сакура» – название нескольких деревьев подсемейства сливовые; зачастую обозначает вишню мелкопильчатую. Многие виды, называемые «сакурой», используются в культуре только как декоративные растения и либо не плодоносят вообще, либо дают мелкий и несъедобный плод. (Источник:

звенит капель дождя

под радугой двойной…

Spring14

Нежностью капли

стекают и греют

открытую душу…

Отвержены и обречёны…

Капли росы на дубовом кресте.

хрупкие руки и боль седины.

тонкие реки серебряных слёз.

Добра

Поэт мечты, идущий мимо красного листа

и дождевой слезы,

они на лабиринте паутины заблудились…

14

«Spring» – (англ.) – Источник, весна.

123

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Популярные книги

СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
31. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.93
рейтинг книги
СД. Восемнадцатый том. Часть 1

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды