Серенада над морем
Шрифт:
— Вы один? — крикнул Джек. — У вас есть команда?
Прозвучал ответ, который ничего не прояснил. Звучал он примерно так: скоро вас увидим. Больше похоже на желание ободрить Джека.
— Он хороший человек, — заметил Джек. — И он знает, что надо делать.
Он не мог видеть Оливию, но что-то в ее молчании подсказало ему, что она плачет. Джек болтал, не умолкая, стараясь отвлечь ее от мыслей о худшем.
— Все зависит от размера камней, — продолжал он объяснять ей. — Нас могут освободить и через час, и через два.
— Это самый опасный момент, правда? —
— И гробница будет отомщена за вторжение. Месть мумии, как в фильмах ужасов.
— Мы не знаем, чья это могила…
Вдруг тусклый луч света появился на вершине груды камней.
— Джек, — позвал Ставрос. Голос прозвучал так громко, что они оба вздрогнули. — Мы пришли.
Джек поднял Оливию на ноги. При свете фонаря увидел заплаканное лицо, пыльные волосы и крепко обнял ее, прижав к себе.
Понадобилось еще полчаса, чтобы расчистить от камней и расширить отверстие, через которое они оба могли вылезти и перебраться в открытый туннель. Когда они вышли из туннеля, стояла сплошная темнота. Ни луны, ни лампочек, ни команды спасателей. Только Ставрос. И еще двое мужчин встали среди ночи с постели, чтобы помочь ему.
Наконец встав на твердую почву, Оливия жадно вдыхала свежий воздух. Ноги подгибались, будто резиновые. Ведь она и вправду думала, что они так и умрут там, под землей. Она только не могла позволить Джеку узнать, как она боялась.
— Я беспокоился о вас, босс, — говорил Ставрос, энергично тряся Джеку руку. — Я сказал жене: я должен вернуться. Надо во всем убедиться, правильно? Потом я увидел, что показатель напряжения на генераторе отключился. А вас я нигде не нашел. Я подумал, что-то случилось. И начал копать. Потом эти два парня присоединились ко мне. — Он счастливо улыбнулся. — Когда я услышал ваш голос, я понял — вы живой.
— Хороший человек, — хлопнул Джек Ставроса по спине.
— Спасибо вам, — тихо пробормотала Оливия. Она еще не могла поверить, что они в безопасности. Что живы — благодаря этому человеку. Он вовсе не был обязан искать их. Но он вернулся, чтобы спасти безумных археологов.
В эту ночь они оба спали в палатке. Они даже не обсуждали это. Джек вошел следом за ней и втащил свой спальный мешок. Ее все еще трясло. Она боялась оставаться одна, не могла позволить ему выйти хоть на минуту. Прежде чем уснуть, он одной рукой крепко прижал ее к себе, как собственник свое имущество.
— Не забудь про медовый месяц, — засыпая, проурчал он.
Оливия лежала и размышляла, действительно ли у нее будет медовый месяц. Запомнил ли он то, что сказал в туннеле?
Когда она проснулась, Джека рядом не было. Его спального мешка тоже. Что бы это значило? Она смыла под душем всю оставшуюся грязь и пошла завтракать. Все только и говорили, что об их вызволении из подземного плена.
— Как вы выбрались из-под земли?
— Как вы попали в туннель ночью?
— Что
— Вы собираетесь туда вернуться?
А она все искала Джека, надеясь, что он не вернулся в туннель. Закончив завтрак, она пошла к раскопу. Там он и оказался. В джинсах, без рубашки. В руках лопата. Он копал недалеко от того места, откуда они вышли ночью. У нее перехватило дыхание и закружилась голова, едва она увидела его.
Он бодро помахал ей рукой. Ничто не говорило в нем о пережитом. Будто они каждую ночь проводят в комфортабельном калифорнийском кампусе. Будто это не они несколько часов назад были почти погребены заживо в туннеле. Джек, очевидно, забыл все, о чем они говорили прошлой ночью.
Оливия попробовала заняться работой. Сортировала находки, наносила на план места их нахождения. Но все время помнила о подземелье. Помнила затхлый воздух в туннеле.
После ленча солнце остановилось высоко в небе. Старо жарко. Землекопы собрались под сучковатыми оливами и достали свои завтраки. Университетские работники сидели у компьютеров под тентом и в большой палатке.
Джек нашел Оливию на скале. Прислонившись к кедру, она смотрела на мерцавшее внизу море, спокойное, будто из стекла.
— Пойдем поплаваем. — Он позвякивал ключами на пальце. Она озадаченно взглянула на него. — Роббинс хочет, чтобы я сначала испытал катер. Я не могу приступить к работе, пока рабочие не почистят и не укрепят туннель. — Он наклонил набок голову и сощурился. — Пойдем, ты выглядишь бледной.
Сам Джек выглядел просто великолепно. Голубые глаза яркие и спокойные, как море. Отдохнувший, выспавшийся и улыбающийся. Прошлой ночью он моментально уснул. А ее разум еще долго не отключался. Она продолжала снова и снова искать лучшее решение.
Оливия смотрела на него и не шевелилась. Тогда он положил руки ей на плечи и посмотрел в глаза.
— Ты думаешь о гробнице, правда? Знаешь, мы не можем туда вернуться ни сегодня, ни даже завтра. Сегодня после ленча мы свободны. По-моему, мы заслужили отдых.
Она кивнула, потому что не могла думать, не могла говорить. Ей нужен человек, который принимал бы решения вместо нее. Ей нужен Джек.
— Ты можешь воспользоваться солнцем. — Он нежно большим пальцем обвел ее щеку. — И свежим воздухом. Сходи за купальником. Ох да, у тебя его нет. В следующий раз будешь в городе, не забудь купить. Тебе он понадобится во время нашего долгого упущенного медового месяца.
У Оливии не было сил спорить. Сказать ему, что никакого медового месяца не будет. Сегодня все видится по-другому. Он прав. Им нужен перерыв. Нехотя она направилась в свою палатку, то и дело оглядываясь. Там она переоделась в шорты и в белую открытую блузку.
Когда она пришла на причал, Джек уже запустил мотор. Потом взял ее за руку и помог сойти на катер.
— Симпатичная рубашка, — сказал он, не отрывая глаз от ее грудей.
Она почувствовала, как напряглись сверхчувствительные соски под жадным взглядом голубых глаз. Блузка вдруг стала тесна. Гораздо теснее, чем в тот день, когда она покупала ее в городе. Должно быть, села.