Северное море
Шрифт:
– А что насчет вас с Цзином?
– Имя среднему брату дал наш отец, увидев гигантского кита, пускающего брызги морской воды. – Цзяо подтолкнул Цзина к принцессе. – Ваше Высочество, взгляните на него, какой он красавец. Служанки во дворце говорят, что он воистину дитя бессмертного.
– А на самом деле как? – Принцесса подняла голову и посмотрела на Цзина.
– Это… я и сам не знаю, – признался Цзяо. – И я, и Цзин родились, когда мой отец был у небожителей. В то время мы мало что понимали, но наблюдали
– Каких именно?
– Однажды после отплытия с острова Пэнлай я занимался рисованием, как вдруг со стороны моря донесся рев ветра, будто бесчисленные монстры завыли в унисон, а затем пошел дождь, и мой рисунок оказался испорчен.
– О, небо! – воскликнули дети.
– Почему это странно? Везде бывает ветер и дождь, что в этом такого? – Принцесса дрожала от испуга, но внешне ей удавалось сохранять спокойствие.
– Это был не обычный ветер и дождь, – подчеркнул Цзяо. – Было раннее утро, но небо почернело в мгновение ока, будто его накрыли темной плотной тканью. Стало темнее, чем ночью.
– Неужели… там было какое-то чудище? – Лин Лян не могла усидеть на месте.
Дворянские дети тоже притихли.
– По морю одна за другой шли повозки, – после паузы продолжил Цзяо. – Снаружи три из них были украшены жемчугом и слоновой костью, они слабо блестели на солнце, но в темноте выглядели ослепительно. Следующие три были украшены красным агатом, словно в море зажглось пламя. Последние три были совершенно черными, будто призраки, сливающиеся с темнотой. Мы с отцом не могли даже вздохнуть.
– Как могут повозки оказаться в море? – не поверили некоторые. – Вы уверены, что это не корабли из дальних стран?
– Абсолютно. Хотя я был младше, но уверен, что это были именно повозки, а не корабли.
– Тогда кто ими управлял? – задала следующий вопрос принцесса.
– Никто.
– Как это?
– На самом деле они были не похожи на обычные повозки с волами или паланкин принцессы. – Цзяо выглядел так, будто усиленно вспоминал. – Запряжены они были не волами, а…
– Кем? Я приказываю тебе сказать сейчас же. Кто там был? – разволновалась Лин Лян.
– Драконом, – медленно ответил Цзяо, видя, что он полностью захватил внимание принцессы.
– Ого! Ты видел дракона! – Лин Лян смотрела на него с восхищением.
– Правда, тогда я был слишком мал и решил, что это был сон. Если бы это происходило сейчас, я бы точно поймал такую повозку с драконом, чтобы Ее Высочество смогла покататься, – похвалился Цзяо.
Цай Лин не удержалась от вздоха.
Сяо Бай слушал и думал, что этот смутьян еще втянет их в неприятности. Вслух он этого не сказал, но услышал шепот Куня:
– Этому его научил отец. Брат тогда спросил, не вскроется ли обман, ведь он никогда не видел такую повозку. Отец ответил, что это неважно, нужно просто развлечь принцессу. Но мама всегда учила быть честными, поэтому, как по мне, неправильно врать только для того, чтобы получить одобрение императора и принцессы.
Сяо Бай не ответил, но кивнул.
– Легко сказать, – в то же время возразил Цзяо сыну настоятеля храма. – Почему ты сейчас не можешь достать эту повозку с драконом? Мне кажется, ты несешь полную чушь!
– Повозки с драконом нет, поэтому и проверить ничего не можем, – с улыбкой отозвался Цзяо. – Однако с древних времен существует обычай идти по пути к бессмертию через музыку и танцы. Если повозка появится, я уверен, что смогу музыкой и танцем уговорить ее задержаться ради Ее Высочества.
– Молодой господин Цзяо всегда славился своей находчивостью, это всем известно, – подал голос невысокий мальчик. – Ее Высочество могла бы посостязаться в танце с молодыми господами семьи настоятеля храма.
– Ладно-ладно, устроим состязание. – Принцесса была веселой девочкой и почти сразу согласилась.
Цзяо не получил что хотел. Сыну настоятеля, видя, как быстро принцесса одобрила затею, оставалось только присоединиться.
Слуга дал им веера из перьев, и сын настоятеля и Цзяо встали на места.
Музыканты заиграли мелодию, а все вокруг смотрели.
В конце танца поза Цзяо была уверенной. Он закончил танец, направив веер в небо, в то время как сын настоятеля сильно вспотел, будто ради танца он расстался с душой и не мог поспевать за ритмом.
– Как и ожидалось от господина Цзяо: он с детства занимал первые места на представлениях в доме вельмож. Нам так повезло увидеть его танец сегодня.
Все зааплодировали. Цзяо одним мановением веера победил сына настоятеля и показал себя с лучшей стороны перед принцессой. Он выглядел очень гордым.
– Подобное соревнование бессмысленно. Мой брат и я снова станцуем для принцессы, чтобы отметить эту великолепную прогулку по реке Хуанню, – сказал он, взглянув на Цзина, и тот сделал шаг вперед.
Движения Цзина, славившегося во дворце своей красотой, вызвали новую волну аплодисментов.
Однако принцесса выглядела немного растерянной.
Глава 4. Игра на флейте
– Чем там занят Сяо Бай? – спросила принцесса свою служанку Цай Лин.
– Ловит рыбу.
– От этих музыкантов у меня голова разболелась. Пожалуйста, попроси Сяо Бая подойти и сыграть для меня на флейте.
– Значит, большой рыбы, которую вы так хотели, не будет, – с улыбкой сказала Цай Лин.