Северное сияние
Шрифт:
Маршал встал между Ферком и великаном. Поднял жезл и громко произнес формальное вступление к божьему суду хорошо поставленным голосом:
— Сегодня здесь состоится судебный поединок! Леди Анника лон Даельц обвиняет сэра Виллем лон Рууд в... — маршал на секунду запнулся, когда попытался подобрать верную формулировку. — Обвиняет в ненадлежащем обращении. Со стороны леди Анники сражается ее защитник, Ферк Скрайбер. Со стороны сэра Виллема выступает он сам.
Распорядитель указал бойцам разойтись по двум противоположным
— Сэр Виллем, я объявляю начало поединка. Последняя возможность надеть шлем.
— Мне он не нужен.
Каспера это удивило и насторожило. Он не понимал, почему великан отказался от самого важного элемента защиты. Либо вообще не видел в паломнике угрозы, не боялся даже случайно пропущенного удара. Либо же за этим решением стоял расчет. Который лон Тоэно не мог понять, отчего волновался.
— Я передаю просьбу моего барона к обеим поединщикам. Проявите милосердие и воздержитесь от убийства. За последние дни умерло достаточно честных христиан.
Сэр Виллем только скривился и не стал отвечать. Ферк также помотал головой. В случае победы щадить противника он не собирался.
— Помните, что происходящее здесь — это божий суд и победителя определят на небесах. Объявляю начало поединка!
Глава 27
Ферк медленно вышел из угла, настороженно смотрел на великана. Высоко поднял щит, закрывая лицо по глаза. Меч держал в согнутой правой руке. Сэр Виллем сделал три шага вперед и замер. Молот упер древком в землю и расслабленно придерживал ладонью.
Каспер напряженно следил за происходившим. Из собравшихся в замковом дворе он лучше всех разбирался в поведении сэра Виллема по горькому опыту их схватки. И осознавал, почему великан вел себя так.
Лон Рууд просто хотел поглумиться над паломником.
Ферк приблизился к противнику на расстояние удара. Умом понимал, что нужно колоть мечом в незащищенную голову. Но лон Рууд просто стоял и молча смотрел на подступавшего противника. Паломник не смог заставить себя поднять руку на человека, который даже не пытался защититься.
Не зная, что делать, Ферк нервно обернулся к лон Тоэно за советом. И в этот момент сэр Виллем удрали. Он неожиданно высоко поднял ногу и всей массой ударил стопой в щит противника.
Не успевший отреагировать паломник отлетел назад и не смог удержаться на ногах. Тяжело упал на землю. Почувствовал кровь на языке — край щита разбил нос или губы. Понял, что не смог удержать в руке меч. Ферк запаниковал, попытался встать. Но увидел перед лицом длинный шип на конце боевого молота сэра Виллема.
— Мы можем закончить прямо сейчас. Просто сдайся.
Каспер с трудом успел заметить, как великан пнул Ферка. Когда паломник оказался на земле, среди зрителей послышались смешки. Кто-то на стене решил, что схватка закончилась и громко свистнул в знак протеста и разочарования. Впрочем, шум быстро оборвали соседи — это был божий суда, а не ярмарочное развлечение.
Лон Рууд наклонился к упавшему паломнику и что-то сказал, Каспер не смог услышать слов. Перегнувшись через ограждение, Каспер видел, как шевелились губы Ферк, но не разобрал, что тот говорил. Но ответ явно не устроил великана. Он отошел и замер, перехватив молот двумя руками.
Паломник медленно и неловко сел, потом встал на четвереньки и выпрямился. Лон Тоэно отвел взгляд. Ферк по сути впервые облачился в полный доспех, в потому двигался грузно и неловко. Как и стоило ожидать от обычного крестьянина.
Каспер отвернулся и увидел, что к нему подошел отец. Старший лон Тоэно стоял в третьем ряду, но высокий рост позволял смотреть через головы собравшихся. Заметив сына, барон Петрус жестом подозвал к себе.
— Каспер, что ты устроил?
Рыцарь не стал возражать против такой формулировки. Паломник служил ему оруженосцем и за все его поступки, в конечно счете, отвечал сам Каспер.
— Ферк защищает слабого от чудовища, отец. Пусть и вынужденно.
— Это пустые громкие слова. Смотри, что происходит на ристалище. Просто позор. Для твоего человека, сэра Виллема, да и его воспитанницы.
Каспер повернулся к схватке. Лон Рууд перешел в атаку и гонял Ферка по площадке ударами молота. Рыцарь долго и акцентировано замахивался, чтобы паломник успевал понять, откуда придет удар и подставить щит.
— Посмотри, сэр Виллем жалеет парня. И дает шанс проиграть хоть сколько-то достойно.
— Нет, отец. Он издевается над моим оруженсоцем. И хочет, чтобы леди Анника понаблюдала за его мучениями.
Ферк принял на щит очередной удар и отпрыгнул назад, почувствовал, что уперся спиной в барьер. Паломник тяжело дышал ртом и уже с трудом шевелил левой рукой. Щит хоть и защищал, но не гасил всю силу удара молотом.
Умом пилигрим понимал, что нужно атаковать самому. Но сэр Виллем продолжил бить молотом, не оставляя Ферку возможности ответить. Опытный фехтовальщик может и нашел бы окно для быстрого укола. Но паломнику оставалось только выживать.
Спустя пару минут усталость и паника взяли свое и Ферк пропустил вертикальную атаку. Молот обрушился на правое плечо. Наплечник святого Марка выдержал удар, но паломник не смог удержать в пальцах меч.
Сэр Виллем снова замахнулся молотом. Все, что успел сделать Ферк — это зажмуриться. Но удара не последовало. Великан замер с поднятым оружием. Он тихо, чтобы зрители не услышали, сказал:
— Ты можешь сдаться, сломанный человек. Очевидно, что победить ты не способен. Или подними меч и продолжай бессмысленную схватку.