Севильский озорник, или Каменный гость
Шрифт:
Что! С Изабеллой?
Дон Дьего
К сожаленью, с нею.
Король
Какая дерзость! Где же он теперь?
Дон Дьего
Скрывать не стану от монарха правду:
Сегодня ночью со своим слугой
В Севилью он приехал.
Король
Вам известно,
Как вас я чту. Поэтому немедля
Мы обо всем в Неаполь сообщим,
Озорника на Изабелле женим
И герцогу Октавио, который
Безвинно пострадал, вернем покой,
А
Что изгнан он.
Дон Дьего
Куда?
Король
Пускай в Лебриху
Сегодня же отправится да помнит,
Что лишь заслугам своего отца
Обязан он столь мягким наказаньем.
Но как мне быть с Гонсало де Ульоа,
Чью дочь за сына вашего просватал
Я чересчур поспешно?
Дон Дьего
Государь,
Какое б вы ни приняли решенье,
На все готов я, чтоб не пострадала
Честь дочери подобного отца.
Король
Уже придумал я, как все уладить:
Чтобы в обиде не был дон Гонсало,
Гофмаршалом назначу я его.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, слуга.
Слуга
Приема дворянин заезжий просит.
Он герцогом Октавио назвался.
Король
Октавио?
Слуга
Да, государь.
Король
Наверно,
Он вызнал, чт_о_ наделал дон Хуан,
И хочет, чтобы я ему позволил
Обидчика на поединок вызвать.
Дон Дьего
В руках державных ваших жизнь моя,
Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит
Единственный мой сын? Он непослушлив,
Но доблестен и смел не по годам,
За что и прозван Гектором Севильским
Был сверстниками юными своими.
Пусть разум жажду мести обуздает.
Молю вас, если можно, поединок
Предотвратить.
Король
Я понял все и в просьбе
Вам, лучший из отцов, не откажу.
(Слуге.)
Пусть герцога введут сюда.
Слуга уходит.
Дон Дьего
Целую
Я руки вам за милость столь большую.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.
Октавьо
О государь, не возбраняйте мне,
Изгнаннику, припасть к подножью трона.
Найти себе приют у вас в стране
Надеюсь я, отечества лишенный.
Король
Да встаньте же, Октавио!
Октавьо
Вдвойне
Была ко мне судьба неблагосклонна:
Безвинно я мужчиной оскорблен,
В обман коварной женщиной введен.
Король
Я знаю: нет за вами преступленья,
О чем монарху вашему и дам
Немедля знать - пусть сан и положенье
Вернет по справедливости он вам,
А я женю с его
Вас на одной из здешних знатных дам,
В сравнении с которой можно смело
Назвать уродом даже Изабеллу.
Достойный дворянин ее отец.
То командор великий Калатравы
Гонсало де Ульоа, удалец,
Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый
Трус, как известно, по природе льстец.
Она ж сама, чьи непорочны нравы,
Чью добродетель вся Севилья чтит,
Как солнце, меж кастильских звезд блестит.
Октавьо
Я рад, что приведен сюда судьбою:
Ваш выбор, государь, мне люб и мил.
Король (дону Дьего)
Возьмите гостя нашего с собою
И так примите, чтобы не корил
Он нас потом.
Октавьо
Кто к вам прибег с мольбою
Тот получает больше, чем просил.
В ряду Альфонсов - упокой их, боже!
Одиннадцатый вы и первый все же.
Уходят.
Улица в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Как вас приняли?
Октавьо
Я принят
Был с такою теплотою,
Что для нас, мой друг, с тобою
Время бедствий скоро минет.
Словно Юлий Цезарь новый,
Цезаря я посетил,
Убедил и победил.
Дал Альфонс Кастильский слово
Мне найти жену в Севилье
И в Неаполь написал,
Чтоб с меня опалу снял
Наш монарх.
Рипьо
Не зря в Кастилье
Прозван он "Великодушным"!
Значит, вас оженят здесь?
Октавьо
У меня, бесспорно, есть
Основанья быть послушным:
Славится Севилья всюду
Не одними лишь своими
Сыновьями удалыми.
Женщины в ней тоже - чудо.
Где еще такою страстью
Дышат их движенья, взгляды?
Где изящней их наряды?
Я уже забыл от счастья
Все, о чем душа скорбела.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон (дону Хуану, тихо)
Стойте! Вон стрелец злосчастный,
Так упорно, но напрасно
Целившийся в Изабеллу
И так ловко в козерога
Превращенный вами.
Дон Хуан (тихо)
Тихо!
Каталинон (в сторону)
Льстив он что-то. Значит, лиха
Хватит герцог.
Дон Хуан
Ради бога,
Извините, что не смог
Попрощаться с вами я
По приказу короля
Отбыл я в кратчайший срок
Из Неаполя домой.
Октавьо
Извинения излишни,
Коль, на радость мне, всевышний
Вас в Севилье свел со мной.