Сезон охоты
Шрифт:
Вернувшись в квартиру, он открыл платяной шкаф, вытащил бронежилет, который заметил раньше, красную шелковую рубашку, черные брюки и длинное черное пальто. Одежда подошла по размеру. Замечательно. Только если придется вновь трансформироваться, она порвется. Внизу рядом с металлическим кейсом Галлер нашел несколько пар обуви, снял ботинки, порылся в ящиках у противоположной стены комнаты и выудил оттуда носки. Затем примерил черные начищенные туфли без шнурков. Если, действительно, надо будет изменяться,
Наконец Галлер вышел из квартиры и поднялся по лестнице на тротуар. Вдруг кто-то закричал:
— Эй, эй! Вы видели?
У одного из домов напротив стоял старик.
— Вы видели этого зверя?
Галлер повернулся к пенсионеру и переспросил:
— Зверя?
— Да! Точнее, о-о-оборотня!
Лицо Галлера напряглось на секунду, а потом он непринужденно рассмеялся.
— Оборотня?! Пить меньше надо!
Развернувшись, он пошел по дороге, не обращая внимания на протесты старика.
У кассы почти никого не было. Мейсон сразу же направился к автомату. Купив три билета на целый день, два билета он отдал Геронтию и Лии. Затем компания прошла через турникет, обогнала какую-то парочку и затопала по ступенькам на платформу.
— Поедем на Трафальгарскую площадь? — спросила Лия неуверенно, ей казалось, они совершали ошибку.
— Да, — ответил Мейсон. — Там мы будем в безопасности, на площади полно людей даже ночью.
Троица оказалась на западной платформе. Мейсон беспокойно обернулся. Вряд ли оборотень следует за ними по пятам, но все-таки, если он догадался, куда они пошли, то наверняка примет человеческий облик. Мейсон не представлял, как он выглядит. Разве что его можно будет узнать по рваной пропитанной кровью одежде.
Взъерошенный мужчина с повязкой на глазу сидел на скамейке на противоположной платформе и напевал известную песню группы «Карпентерс». Что за жизнь, — подумал Геронтий, — наверное, он очень одинок.
— Внимание, ребята, — прервал его мысли Мейсон. — Поезд подходит.
Они протиснулись в вагон. Отправка слегка задержалась, но вскоре поезд тронулся по направлению к станции «Хаммерсмит».
Галлер вспомнил, что проходил мимо станции «Латимер-роуд» по дороге к дому Мейсона. Быстро преодолев Ноттон-роуд, он повернул в конце налево. Выйдя на Брэмли-роуд, перешел на бег, чуть не налетев на мужчину, стоявшего перед входом в метро. Несмотря на дождь, человек курил на улице, облокотившись о перила. Заходя внутрь, Галлер заметил, что мужчина презрительно посмотрел на него. В другой день ему бы это даром не прошло. Но сегодня оборотень торопился.
Интересно, был ли Мейсон здесь несколько минут назад, и смог бы Галлер почувствовать ставший знакомым запах, если был бы сейчас в волчьем обличии? Зачем мучить себя догадками! Игра изменилась. Правила стали другими. Пора привыкать. Галлер прошел через турникет и поднялся на платформу, пытаясь сформулировать в голове план действий. Нужно решить, как подобраться к жертве, и что делать, если он на самом деле не один. Убить его в толпе будет довольно сложно, не задев, по крайней мере, еще двоих. Галлер внимательно оглядел людей на обеих платформах, на случай, что Мейсон еще не уехал — нет, его не было.
Объявили, что следующий поезд прибывает через четыре минуты. Галлер прошелся по платформе, обдумывая план. Решение никак не приходило. Сев в поезд, он понял, что придется импровизировать. Галлер нашел себе местечко, взялся за поручень и вдруг нечаянно толкнул спиной молодого человека, стоявшего рядом.
— Эй, поаккуратнее там, — заворчал другой пассажир.
Оборотень развернулся к нему, глаза мгновенно превратились из карих в огненно-желтые. Мужчина изменился в лице и перешел в хвост вагона.
Бейкеры терпеливо ждали полицию. Они прекрасно понимали, что их, скорее всего, поднимут на смех или обвинят в неправомерном вызове, но безопасность в тот момент казалась важнее. Семья перебралась из ванной комнаты в холодную гостиную. Миссис Бейкер взяла телефонную трубку, а мистер Бейкер, подкравшись к входу, выглянул на улицу. Похоже, чудовище ушло. Но как проверить? Бейкер посмотрел на дверь на полу, приподнял ее и с трудом вставил в расщепленный косяк. Она стояла далеко не ровно, но так, по крайней мере, в комнате станет теплее. Перед тем, как зайти в спальню, мистер Бейкер решил забаррикадировать вход на случай еще каких-нибудь непрошенных гостей.
Не вдаваясь в подробности, миссис Бейкер сообщила полиции по телефону, что в их дом ворвалось дикое животное.
— Большое и злое, с длинной шерстью. Сбило дверь с петель. Пожалуйста, приезжайте скорее.
Когда Эванс и Гулд прибыли, мистер Бейкер отодвинул дверь, впустил их и поставил дверь обратно. Гулд начал записывать все, что имело отношение к делу.
— Добрый вечер! Вы, должно быть, мистер Бейкер? — спросила Эванс.
— Да, это я. Пожалуйста, проходите.
Бейкер проводил их в гостиную, где сидели жена и дочь. Беззвучно работал телевизор. Миссис Бейкер и Роза посмотрели на вошедших.
— Меня зовут Дженис Эванс, а это мой коллега Марк Гулд. Мы из городской полиции. — Эванс уже привыкла к полуправде. — Нам сказали, что здесь было дикое животное…
— Да-да, все верно, — пролепетала миссис Бейкер и показала на свободное кресло. — Присаживайтесь.
— Я, пожалуй, осмотрю дверь, — предложил Гулд.