Сфера
Шрифт:
Некоторое время компания сидела молча, затем капрал Штоллер поднялся и ушел, унося коробку с недоеденным пайком.
– Огорошили парня, – заметил Шойбле, принимаясь за третью порцию.
– Да вы не обращайте внимания, он не такой уж простой, – сообщил Скотт. – Просто прикидывается.
Неожиданно на рубеже охраны застучали зенитки, в небе полыхнула вспышка разлетевшейся цели.
Солдаты побросали было пайки и схватились за оружие, но потом стали возвращаться к прерванному обеду, а облако копоти понесло ветром на восток.
– Что это было? –
– «Узо», наверное. Легкий разведывательный беспилотник, – сказал Скотт.
– А был бы большой, его с орбиты достали бы? – спросил Хирш, смахивая с брюк крошки невкусного кекса.
– Уверен, что да, только я такого ни разу не видел, ведь база у нас стояла в неприкрытом районе.
– А зачем же ее там поставили? – удивился Джек, наблюдая, как два танкиста проверяют натяжение гусениц своей танкетки.
– Когда-то орбитальных станций было две, и одна прикрывала район базы. Потом, когда ее сбили, и начались набеги.
– А когда это было?
– Еще до нашего с Байди прибытия. Раньше по штатному расписанию было триста сорок человек, но когда мы сюда прибыли четыре года назад – оставалось сто восемьдесят. А сейчас шестьдесят с небольшим.
– И все из-за потери прикрытия?
– Вот именно. Если бы они не сбили станцию, их бы еще возле гор в пыль перерабатывали.
– Внимание! Через четверть часа выступаем!.. – объявил начальник штаба майор Горн. В своем запыленном посеченном осколками бронике он выглядел как обыкновенный солдат. Краска с офицерскими орлами стерлась, и только командный голос и резкие движения выдавали в нем начальника.
Солдаты зашевелились, стали подтягивать снаряжение. Несколько бронетранспортеров завели двигатели и начали маневрировать, выходя к окраине рощи.
– Пойдем навестим Веллингтона, – предложил Хирш.
– Пойдем, – согласился Джек.
– Передавайте от меня привет, а я тут еще покемарю, – сказал Шойбле, пристраиваясь на бревне.
5
Огромный санитарный кунг был подцеплен к четырехосному грузовику с бронированной кабиной. Помимо палаты, сразу за дверцей располагалась небольшая амбулатория, она же и место обитания двух медиков – фельдшера и врача.
Сразу за амбулаторией начиналась палата с койками в два яруса, куда помещалось двадцать два пациента. Тяжелые лежали внизу, выздоравливающие на верхних полках. Всего на излечении находилось двенадцать человек, а Веллингтон досиживал последние денечки, поскольку давно пришел в себя после контузии и оставался в кунге лишь потому, что пока не был приписан ни к одному их подразделению.
Джек с Хиршем застали его у раскладного крыльца кунга с сигаретой в руках. В отсутствие выпивки полковник изводил себя дешевым желтым табаком, отчего желтыми были его пальцы и губы.
Неподалеку прогуливались еще трое раненых, которые, пользуясь случаем, разминали перебинтованные конечности.
– Рад видеть вас, камрады, – поприветствовал гостей
– Здравствуйте, сэр, – сказал Хирш, и они с Джеком обменялись с полковником рукопожатием.
– Да вы в полном порядке, сэр, – заметил Джек. – Я снова пожимаю руку, в которой не дрожит пистолет.
– Да ну, – отмахнулся Веллингтон и глубоко затянулся. – Рука у меня никогда не дрожала, даже после очистителя для хрустальных изделий. А вот брюхо уже не то.
Полковник страдальчески сморщился и, бросив окурок, вмял его в землю уродливым шлепанцем, которые положено было надевать, выходя из кунга, – внутри все ходили в мягких тапочках.
– Смотри, как пижама обвисла. Понос измучил, никакие харчи не держатся – все наружу.
– А что говорят доктора? – озабоченно спросил Джек.
– Гонят про акклиматизацию. Но я-то тут которую неделю.
– Третья пошла.
– Вот именно. Вы-то вон в порядке, хотя Джеку, я слышал, тоже досталось.
– Просто мы моложе, сэр, – заметил Хирш. – Да и алкоголем не увлекались.
– Алкоголем не увлекались, – повторил полковник и вздохнул. – Я теперь тоже не увлекаюсь, потому как его нет. Вот если бы вы поговорили с лейтенантом Бредли, чтобы он мне по мензурке в день выдавал, понос бы сразу прекратился – точно вам говорю.
Полковник посмотрел на Джека, потом на Хирша, надеясь найти у них понимание.
– Ну, я могу выяснить, как все обстоит на самом деле, – предложил Хирш.
– Э нет, приятель, – замотал головой Веллингтон. – Их только спроси, они тебе всякого наговорят, что да где, да какой анамнез, а ведь нужно всего-то стопарик в день, и все сразу придет в норму, понимаешь? Не нужно его расспрашивать, просто надавите, и все, к вам же здесь прислушиваются. Скажите, так, мол, и так, наш боевой товарищ страдает, а вы отказываете ему в такой малости.
На крыльцо вышел военный фельдшер сержант Крейн. По виду он мало отличался от других солдат гарнизона и чаще держал в руках автомат, чем скальпель или инъектор.
– Господа в пижамах, милости просим по койкам! – объявил он. – Через пять минут убираем ступеньки!
Веллингтон заговорщически подмигнул Джеку с Хиршем и, опустив глаза, чтобы не встречаться взглядом с фельдшером, стал подниматься в кунг.
– Скажите, сержант, а где сейчас док Бредли? – спросил Хирш.
– А вон он, – кивнул фельдшер, указывая на шагавшего в направлении кунга военврача.
– Джек, вперед.
Приятели направились к Бредли, и Веллингтон украдкой проводил их взглядом, а когда заметил, что фельдшер на него смотрит, тотчас сморщился и приложил руку к животу.
– Что, полковник?
– Брюхо крутит от голода.
– Ну так поешьте.
– Ты же знаешь, сержант, организм не принимает.
Тем временем Хирш с Джеком уже заговорили с военврачом Бредли, который был рад поговорить с приезжими «звездами».
– Привет, док, – поздоровался Хирш.
– Здравствуйте, сэр, – поприветствовал Бредли Джек.