Шалунья
Шрифт:
— Надеюсь, её дочь не унаследовала этого качества, — сказала Арлен. Она сочувственно положила руку ему на плечо. — Будь осторожен, Ангус. Мне бы не хотелось стать свидетелем того, что она причиняет тебе боль, так же как её мать.
— Если всё останется без изменений, твоё приглашение на воскресный обед у тебя дома остаётся в силе?
— Конечно. И приводи с собой Хетер. Как ты говоришь, возможно, когда она лучше узнает меня, то поймёт, что я для неё не угроза. В конце концов, мы ведь не состоим в брачном союзе.
Брови
— О чём ты болтаешь, женщина? Почему Хетер должна видеть в тебе угрозу?
Арлен снисходительно улыбнулась и покачала головой:
— Мужчины! Вам никогда не понять, как работает женский ум. Ангус, весьма вероятно, Хетер видит во мне врага не только потому, что я заняла место её матери в твоей жизни, но и потому, что она боится потерять твою финансовую поддержку, если мы с тобой поженимся.
— Но это же глупо! — возмутился Ангус.
Арлен пожала плечами:
— Глупо это или нет, только держу пари, что таковы её мысли в настоящее время. Нам обоим надо бы успокоить её в этом отношении.
— Можешь не сомневаться, я вправлю девочке мозги, — сказал ей Ангус, нахмурясь и сдвигая брови. — Если ей попала шлея под хвост, она все равно очень далека от истины. Я слишком стар и достаточно умён, чтобы не дать заманить себя снова в супружескую ловушку.
— Об этом знаем мы с тобой, — спокойно согласилась Арлен, — но совсем другое дело— убедить в этом Хетер.
Ангус устало покачал головой:
— Господи, ну и времена пошли! Нельзя жить своей личной жизнью, без того чтобы кто-нибудь не попытался в неё вмешаться. Даже собственная дочь!
Арлен сочувственно кивнула:
— Я говорила тебе, когда ты собирался вызвать её, что дети могут быть настоящим испытанием. В следующий раз, когда я буду давать тебе какой-нибудь дружеский совет, ты, может быть, прислушаешься к нему.
Морган и Гас сидели друг против друга одни в кабинете Гаса. Для всех остальных Гас разъяснял своему новому работнику его обязанности. На самом деле у них состоялся мужской разговор, во время которого каждый собеседник внимательно изучал другого.
— Ваш друг, судья Свенсон, предупредил вас о том, что никто не должен знать, что я действительно являюсь агентом фирмы «Уэллс Фарго»? И о том, что я продолжаю вести расследование об ограблении поезда под личиной вашего работника? — спросил Морган, начиная беседу.
— Да, и нечего тебе дёргаться. Я никому ничего не говорил, ни одной живой душе. И делать этого не собираюсь.
— Даже твоя дочь не должна ничего знать. Или подружка, миссис Клэнси. Чтобы они ни думали и как бы ни расспрашивали, — упорствовал Морган.
Ангус рассмеялся:
— Мне понятно твоё беспокойство, парень. Большинство женщин не способны хранить секрет, как бы ни старались. Рано или поздно информация выскакивает из них подобно лопнувшей
— Совершенно верно, и я думаю, будет умно не доверять ни одной из твоих дам.
— Кстати, — заметил Ангус, — мне бросилось в глаза, что вы с Хетер постоянно цапаетесь, и мне стало интересно, что же между вами происходит.
Морган вопросительно поднял бровь и сухо осведомился:
— Вы спрашиваете меня о моих намерениях в отношении вашей дочери, мистер Бёрнс?
— Можно сказать и так. Знаешь, у меня есть на это право. Ведь как-никак я ей отец. Из сказанного в суде мне показалось, что между вами было нечто большее, чем просто мимолётное знакомство.
— Я предполагаю, ты имеешь в виду этот, ставший всем известным, поцелуй? — попытался догадаться Морган.
— Да. Это говорит о какой-то заинтересованности с твоей стороны.
— Естественно, — согласился Морган. — Хетер красивая женщина. Язвительная и злая до чёртиков, с характером прирождённой ослицы, но тем не менее привлекательная.
Гас кивнул в знак согласия:
— А ты энергичный мужчина, полный самомнения, да ещё упрямый, как козёл. Не очень уродливый к тому же. Из тех, что способны вскружить девчонке голову независимо от её желания. — Ангус заговорщически подмигнул. — И не пытайся отрицать, я вижу тебя насквозь. Я и сам в молодости был порядочный повеса.
Улыбка Моргана была слегка снисходительной.
— Мне кажется, что ты рано сбрасываешь себя со счётов, Гас. Я заметил, какие у тебя отношения с вдовой Клэнси. А ведь ты женатый человек! Вот и скажи мне: разве не лицемерно давать мне советы и указания, когда твоя собственная совесть не очень чиста?
Улыбка Гаса улетучилась, он помрачнел.
— Я не женат, Стоун. Если бы я был женат, то не стал бы ухаживать за Арлен.
Морган в растерянности нахмурился:
— Прошу прощения. Я думал, что мать Хетер ещё жива. Или ты хочешь сказать, что вы не состояли в браке? Что Хетер…
Гас быстро перебил его. Его слова прозвучали резко, и в них слышалась горечь.
— Это не твоё дело, и я не позволю говорить плохо о моей дочери. Мы с матерью Хетер состояли в законном браке, как полагается, когда был зачат ребёнок. После рождения дочери мы расстались. Блэйры позаботились о том, чтобы всё было сделано по закону, без ущерба для ребёнка или Бетси. Они назвали это аннулированием брака — это, мол, не так позорно, как развод. Меня, правда, ни о чём не спрашивали, все сделали без моего участия и согласия, хотя, может, в конце концов, это и к лучшему. Все уже в прошлом, и лучше было бы забыть обо всём, если бы не Хетер. Я не жалею, что сыграл свою роль в её появлении на свет, хотя семейка Блэйров с тех пор здорово её избаловала.