Шерамур
Шрифт:
Энгелист - то есть нигилист.
Юлисеев - владелец гастрономического магазина в Петербурге Елисеев.
Лаферма - здесь: вывеска, фирма.
Страфил - здесь в значении - струсил.
Чугунка - народное наименование железной дороги.
Я бы, говорит, от тебя и не бежал, да боялся, что у тебя вумственные книжки есть - намек на революционную пропаганду. В частности, в 1874 году слушалось дело революционной группы А. В. Долгушина, обвинявшегося в распространении нелегальной литературы в специально оборудованной типографии. Ср. в стихотворении Некрасова "Путешественник" (1874):
Книг нам не надо - неси их к жандару!
В прошлом году у прохожих людей
Мы
А натерпелись на тыщу рублей.
..."Эмиля" Руссо читали?
– Роман Ж.
– Ж. Руссо (1712-1778) "Эмиль, или о воспитании" (1761, русский перевод 1807) развивал идеи воспитания сообразно с природой и вызвал большие нападки на автора со стороны и католиков и протестантов.
Лизис - постепенное ослабление болезни (в отличие от резкого перелома кризиса).
Ковчег завета - в нем, по библейскому преданию, хранились откровения (скрижали), которые бог через пророка Моисея даровал еврейскому народу.
Скрыжи - скрижали.
Ипокритство (от франц. hypocrite - лицемер) - притворство, лицемерие.
...Тэн обнаружил и другие свойства этих тартюфок.
– Знаменитый французский философ и историк литературы И. Тэн (18281893) в работе "Histoire de la litterature anglaise", t. V, Paris, 1864, сделал ряд выпадов против героев современной ему французской литературы. Тартюфки - лицемерки (по имени Тартюфа, героя одноименной комедии Мольера).
...молодой осленок, о котором в библии так хорошо рассказано...
– Речь идет об осленке, на которого, по евангельскому преданию, до Христа никто не садился; на этом осленке Христос въехал в Иерусалим.
Кис-ме-квик (англ, kiss me quick) - поцелуй меня скорее.
В Женевку - то есть в Женеву, центр русской политической эмиграции в те годы.
...примера "старца Погодина", как он скорбел и плакал о некоем блуждавшем на чужбине соотчиче...
– речь идет о Герцене, см. ниже на стр. 652.
Рапсодии - здесь в значении - выходки.
Зачичкался - захирел.
Ледащенький - здесь в значении: слабосильный.
Гар (от франц. gare) - вокзал.
Г-жа Т.
– это лицо не установлено; возможно, что оно вымышленное.
...псковскою историею Гемпеля с Якушкиным...
– В 1859 году известный фольклорист и этнограф П. И. Якушкин (1820-1872) путешествовал по России, изучая крестьянский быт и записывая произведения народной словесности. Он постоянно носил крестьянское платье. Вследствие этого псковская полиция, приняв его за "подозрительного", несколько раз арестовывала его - формальным мотивом была неисправность паспорта. Свои злоключения Якушкин описал в статье "Проницательность и усердие губернской полиции". Статья была напечатана в "Русской беседе" (1859, Э 5). Она вызвала большой шум и многочисленные отклики и была перепечатана в ряде журналов и газет ("Русский вестник", 1859, Э 9, кн. 1; "Московские ведомости", 1859, Э 233, и др.). Якушкину отвечал псковский полицеймейстер В. Э. Гемпель ("С.
– Петербургские ведомости", 1859, Э 239 - статья Якушкина и ответ Гемпеля). Тот же ответ был, по требованию властей, напечатан и в "Московских ведомостях", 1859, Э 264; ЦГИАЛ, ф. 772, д. Э 5017 (152423). Якушкин, в свою очередь, отвечал Гемпелю ("Московские ведомости", 1859, Э 266). Полемику завершила "Русская беседа", напечатав в Кг 6 за 1859 год "Последнюю страницу в деле г. Якушкина с полициею". Здесь перепечатан ответ Гемпеля, статья Лебедева 3-го из "Русского инвалида" (1859, Э 239) и обширное заключение редакции, целиком в пользу Якушкина.
...тверскою эпопеею "пяти дворян".
– Тверские мировые посредники с самого начала подготовки
Сводку материалов и изложение всей истории см. в примечаниях М. К. Лемке к Полному собранию сочинений и писем А. И. Герцена, т. XV, Пг., 1920, стр. 71-78.
...остался на родине испытывать тоску за различные мои грехи... автобиографический намек на сложное и двусмысленное положение Лескова в 1860- 1870-х годах после написанных им реакционных "антинигилистических" романов, статьи о петербургских пожарах и т. п.
Гарибальди, Д. (1807-1882) - вождь итальянского национально-освободительного движения; с 1854 года неоднократно жил на островке Капрера близ Сардинии.
Клячко, Юлиан (1828-1906) - известный польский критик и публицист, видный деятель аристократической партии А. Чарторижского. Лесков упомянул его еще в 1863 году в статье "Русское общество в Париже" ("Библиотека для чтения", 1863, Э 9, стр. 12).
Лангевич, Мариан (1827-1887) - видный деятель польского восстания 1863 года, сторонник партии Чарторижского.
Пустовойтова, Генрика (1838-1881) - адъютант Лангевича во время восстания, впоследствии эмигрантка.
...он выдумал непогрешимость и зачатие...
– Папа Пий IX в 1854 году провозгласил догмат о непорочном зачатии девы Марии, а в 1870 году - догмат о папской непогрешимости.
..."в его новизнах есть старизна"...
– крылатые слова, впервые, по-видимому, употребленные старообрядцами в их прошении Александру II.
Здесь теперь в моде Берсье...
– Е. Берсье (1831-1889) - французский проповедник так называемой свободной церкви, противник католичества. В 1866 году основал в Париже общину. Его короткие (так называемые "дамские") молитвы были широко распространены в Париже и Петербурге в 1870-х годах. Образцы некоторых из них см. в приложении к названной на стр. 648 книжке Лескова о Редстоке - "Великосветский раскол".
Бебеизм (от франц. bebe) - ребячество.
Сен-Клу - город во Франции, недалеко от Парижа.
Амбаркадер - платформа железнодорожной станции.
...закурил капоральную сигаретку...
– дешевый сорт "капоральских" (т. е. капральских) папирос. Капрал - унтер-офицерский чин во французской армии.
Горчаков, А. Д. (1798-1883) - министр иностранных дел в 1856-1882 годах.
...сказать, что в Париже проживает второй Петр Иванович Бобчинский?
– В "Ревизоре" Гоголя Бобчинский просит Хлестакова передать в Петербурге, что в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский (д. 4, явл. 7).