Шерлок Холмс и узы крови
Шрифт:
Он снова заговорил, на этот раз мягким тоном.
— Вам ни к чему беспокоиться по поводу того, в какой степени мертва мисс Луиза. Понятно?
— Да, — прошептал Абрахам.
— Да, — повторила за братом Сара, хотя, по правде говоря, она была далека от понимания.
— Вам незачем беспокоиться о том, где живёт мисс Луиза, в этом мире или в загробном, если только она придёт к вам, когда вы её вызовете. А она придёт! Вас не должно также беспокоить, где мисс Луиза спит, во что одета и каким образом приходит и
— Да, сэр, — сказала Сара на этот раз.
Грегори перевёл яростный взгляд на Абрахама, который от этого окончательно струсил.
— Да, сэр, — сказал Эйб, и эти слова, казалось, вырвала у него какая-то невидимая сила.
Мистер Грегори медленно кивнул. Убедившись, что полностью подчинил брата и сестру, он позволил себе немного расслабиться.
— А кто ещё, — осведомился он, — собирается быть сегодня вечером в тёмной комнате вместе с вами, когда придёт Луиза?
Сара сделала глубокий вдох. Назвался груздем, полезай в кузов, сказала она себе. Какую бы цель ни преследовал мистер Грегори в этой игре с духами и спиритическими сеансами, они с Эйбом тоже участвуют в этой игре, и им нужно быть на стороне Грегори, а не выступать против него. К тому же упоминание о собственности и процентах, которые надо взыскать, подогрели неуёмную алчность, поселившуюся в её душе, когда она жила в бедности.
Девушка ответила:
— Мистер Алтамонт. Говорит, что теперь хочет взглянуть на всё это непредвзято.
— Превосходно. Итак, теперь глава семьи — другой Эмброуз. Ключи от всего семейного богатства у него в руках.
Внезапно Грегори замолчал. У Сары возникло странное ощущение, что в то время, как этот человек пристально на неё смотрит, мысли его унеслись далеко.
Молчание затянулось. Насекомые жужжали, а маленькая речушка тихо журчала по камням и топляку. Рыжеволосый человек рассеянно поднял руку и потёр затылок под широкими полями шляпы.
Потом он внезапно вернулся оттуда, где только что пребывал в мыслях, и грозно взглянул на Керкалди, как в самом начале знакомства.
Словно и не было затянувшейся паузы, он продолжил:
— Несомненно, жена Алтамонта сообщила нынешнему дражайшему Эмброузу интересные сведения о гостье, которую она принимала на прошлой неделе. Само собой разумеется, у главы семейства возникли собственные идеи на этот счёт. А кто ещё там будет?
— Послушайте, сэр, — откашлявшись, попробовала гнуть свою линию Сара. — Если мы с Абрахамом
— Да, вы сделаете именно это, как я только что вам сказал. Почему бы и нет?
— …так вот, тогда мы должны знать, что это такое…
— Вам только что сказали всё, что вы должны знать. Проводите ваш сеанс. Убедите стариков, что им нужно выполнить всё, что скажет их дочь о сокровищах. Делайте, что говорят, и вам хорошо заплатят. Но если вы рассердите меня, то умрёте ужасной смертью.
Эта угроза была произнесена отчётливо, но без всякого выражения. Почему-то именно из-за безразличного тона она прозвучала особенно убедительно.
Зеленоглазый незнакомец нарушил молчание:
— Вы не ответили на мой вопрос. Я не потерплю такой наглости. Кто ещё будет вместе с вами сегодня вечером?
— Я слышала, сэр, что придёт мистер Мартин Армстронг. Это тот американский джентльмен, который был обручён с мисс Луизой и должен был на ней жениться.
Эти сведения были встречены кивком и, вероятно, не вызвали удивления.
— Кто-нибудь ещё?
— Миссис Алтамонт сегодня сказала, что ещё два человека очень интересуются сеансом. Эти джентльмены — друзья её мужа, они приедут из Лондона.
— Вам известны их имена?
— Она их не назвала. Сказала, что благодаря этим джентльменам её муж изменил мнение насчёт сеанса.
— Так, ясно. Наверно, тоже спириты. Мы могли бы предпринять шаги, чтобы отбить им охоту, но, несомненно, это не имеет никакого значения. — И при этих словах мистер Грегори снова умолк, уставившись в пространство над головой Сары. Он задумчиво кивнул, и снова у неё сложилось впечатление, что этот человек, внушавший страх, сейчас где-то далеко, и его ненависть — слава Богу! — не направлена на них с Абрахамом.
Грегори снова поднял бледную руку и потёр затылок, словно у него там болело. Он склонил голову набок, чтобы снять напряжение мускулов. Затем добавил полушёпотом, как бы завершая невысказанную мысль:
— Это будет важно для Григория Ефимовича.
— Простите, сэр? Для кого?
Рыжеволосый человек не расслышал вопроса. Он по-прежнему смотрел в никуда.
Абрахам вдруг наклонился и, подняв с земли две золотые монеты, положил себе в карман.
Грегори, казалось, этого не заметил.
Он снова принялся сверлить взглядом Сару, отрывисто произнося приказы:
— Сегодня вечером вы будете следовать своему плану — в точности так, как я вам сказал. И никому не скажете ни обо мне, ни о нашей встрече на кладбище.
Сначала Сара, затем Абрахам что-то промямлили, подтверждая, что поняли приказы.
Глаза Грегори теперь были ясными, а взгляд сосредоточенным. Он снова вынул из кармана золотые и бросил юной парочке. Сара проворно поймала одну монету на лету.
Грегори продолжал: