Шевалье д'Арманталь
Шрифт:
Современники не оклеветали Дюбуа, ибо оклеветать его было невозможно. Просто, сказав о нем все дурное, что можно было, никто не остановился на том, что в нем было хорошего. Он вышел примерно из той же среды, что и Альберони, но, надо сказать, превзошел своего соперника. И в длительной борьбе с Испанией, о которой тема нашего повествования позволяет нам лишь упомянуть, сын аптекаря одержал верх над сыном садовника. Дюбуа предвосхитил Фигаро, для которого он, может быть, послужил прототипом. Но сыну аптекаря повезло больше, чем Фигаро: из людской он попал в гостиную, а из гостиной - в тронный зал.
Каждое его повышение было вознаграждением
Раздел территории между пятью или шестью европейскими государствами, предусмотренный этим договором, зиждился на столь разумной и прочной основе, что и теперь, спустя сто двадцать лет, изобилующих войнами, революциями и потрясениями, все эти государства, за исключением Империи, сохранили свои прежние границы.
Регент, не склонный по своей натуре строго судить людей, любил аббата, который его воспитал, и всячески ему покровительствовал. Он ценил Дюбуа за его достоинства и не слишком резко порицал за недостатки, коих и сам был не лишен. Однако между регентом и Дюбуа была целая пропасть: пороки и добродетели регента были пороками и добродетелями господина, в то время как недостатки и достоинства Дюбуа были недостатками и достоинствами лакея. Всякий раз, когда регент оказывал Дюбуа новую милость, он говорил ему: «Дюбуа, Дюбуа, не забывай, что я дарю тебе лишь новую ливрею». А Дюбуа, интересовавшийся всегда самим даром, а не тем, как он его получал, корчил обезьянью гримасу и отвечал регенту обычным своим нагловатым тоном: «Я ваш слуга, ваше высочество, вот и одевайте меня соответственно».
Впрочем, Дюбуа очень любил регента и был ему всецело предан. Аббат понимал, что только мощная рука регента удерживает его над той клоакой, из которой он вышел и в которую он, окруженный всеобщей ненавистью и презрением, неминуемо низвергся бы, утратив покровительство своего господина. Поэтому Дюбуа не за страх, а за совесть следил за всеми интригами и кознями, которые были направлены против регента. С помощью своих тайных агентов, которые часто оказывались куда более ловкими, чем полиция, и проникали благодаря стараниям госпожи де Тенсен в высший свет, а при содействии тетушки Фийон - в самые низы общества, аббат уже не раз раскрывал заговоры, о которых глава полиции Вуайе д'Аржансон не имел ни малейшего представления.
Регент, высоко ценивший услуги, которые Дюбуа ему уже оказал и которые мог оказать в дальнейшем, принял аббата-посланника с распростертыми объятиями. Едва завидев Дюбуа, регент встал ему навстречу и, нарушая обычай властителей, всегда умаляющих заслуги своих приближенных, чтобы уменьшить их вознаграждение, радостно воскликнул:
– Дюбуа, ты мой лучший друг! Договор о союзе четырех держав принесет Людовику Пятнадцатому больше выгоды, нежели все победы его прадеда, Людовика Четырнадцатого.
– Вот именно, ваше высочество, - ответил Дюбуа.
– Вы воздаете мне должное, но, увы, не все это делают.
– А-а, - спросил регент, - уж не встретил ли ты мою матушку? Она только что вышла от меня.
– Вы не ошиблись. И должен вам сказать, что ей очень хотелось вернуться и попросить вас, поскольку я столь благополучно справился с моей миссией, поскорее отослать меня с новым поручением в Китай или Персию.
– Что поделаешь, мой бедный аббат, - со смехом сказал регент, - моя мать полна предрассудков. И она тебе никогда не простит, что ты воспитал ее сына таким шалопаем. Но успокойся, аббат, ты мне нужен здесь.
– А как поживает его величество?
– спросил Дюбуа с улыбкой, в которой сквозила подлая надежда.
– Когда я уезжал, он был очень хил.
– Хорошо, аббат, очень хорошо!
– серьезно ответил регент.
– Надеюсь, Бог сохранит его на счастье Франции и на позор нашим клеветникам.
– Ваше высочество встречается с ним, как обычно, каждый день?
– Я видел его вчера и даже говорил ему о тебе.
– Ба! И что же вы ему сказали?
– Я сказал его величеству, что ты, вероятно, обеспечил ему спокойное царствование.
– И что ответил король?
– Что он ответил? Он изумился, мой дорогой, что аббаты могут быть столь полезными,
– О, его величество необычайно остроумен. И старик Вильруа при этом присутствовал?
– Как всегда.
– Придется, видно, с разрешения вашего высочества, в один прекрасный день отправить этого старого пройдоху поискать меня где-нибудь на другом конце Франции. Он начинает утомлять меня своей наглостью.
– Не спеши, Дюбуа, не спеши. Всему свое время.
– И даже моему архиепископству?
– Да, кстати, что за новые бредни?
– Новые бредни, ваше высочество? Честное слово, я говорю вполне серьезно.
– Ну, а письмо английского короля, в котором он просит назначить тебя архиепископом…
– Разве вы, ваше высочество, не узнали стиль этого письма?
– Уж не сам ли ты его продиктовал, прохвост?
– Я продиктовал его поэту Нерико Детушу, а тот уже дал письмо на подпись королю.
– И король подписал его, ни слова не говоря?
– Нет, он возражал. «Разве мыслимо, - сказал он нашему поэту, - чтобы английский король-протестант вмешивался в назначение католического архиепископа во Франции? Регент прочтет мою рекомендацию, посмеется и ничего не сделает».
– «Конечно, государь, - ответил Детуш, который, оказывается, куда умней, чем явствует из его стихов, - регент посмеется, но, посмеявшись вволю, исполнит просьбу вашего величества».
– Детуш соврал!
– Нет, ваше высочество, Детуш сказал правду.
– Ты - архиепископ?! Король Георг заслуживает того, чтобы я в отместку порекомендовал ему какого-нибудь негодяя, вроде тебя, на должность архиепископа Йоркского, когда она освободится.
– Вам в жизни не найти такого, как я. Я знаю лишь одного человека на свете, который…
– Кто же это? Любопытно было бы на него поглядеть.
– О, это бесполезно. Он уже имеет должность. И, поскольку должность эта высокая, он не променяет ее на все архиепископства мира.