Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Штормовое предупреждение
Шрифт:

Тесный воротник впивается Чарли в шею. Он не привык носить галстук и замечает, что сидящие за соседними столиками одеты гораздо проще. Гвалт за столиками нарастает. Доносящаяся откуда-то испанская музыка тоже делается все более громкой. Чарли приходится почти кричать, чтобы Мо услышала.

— Ты сегодня просто конфетка, так бы и съел, — говорит Чарли.

— Что-что?

— Ты сегодня как конфетка, так бы и съел.

— Я не слышу тебя, Чарли.

— Ладно, это не важно.

Морин улыбается ему и снова погружается в изучение меню. Чарли, подумав, достает ручку и, написав произнесенную всуе фразу на салфетке, передает ее жене. Прочитав, она снова улыбается и посылает ему воздушный поцелуй, потом опять переводит взгляд на меню. Чарли слегка разочарован. Он рассчитывал на более горячую благодарность за его галантный комплимент.

Возвращается официант, вид у него встревоженный. Будут ли они заказывать аперитив, спрашивает он, но глаза его устремлены на соседние столики.

— У вас есть "Пина колада"? [71] Помните, как в той песне? — Морин улыбается, но довольно мрачно. Чарли вдруг ощущает горечь во рту.

Официант, похоже, несколько отвлекся. Он переспрашивает:

— Пина — что?

— Я точно не знаю, из чего он. Кокосовое молоко…

Она смотрит на мужа.

— Что-то из кокоса, да, Чарли?

71

"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.

Чарли облегченно вздыхает, поскольку гомон за столами слегка утих.

— Морин, у них тут этого нет. Так что напряги воображение. Как насчет "Кампари" с апельсиновым соком? Ты же любишь.

Морин слегка поджимает губы:

— От апельсинового во рту щиплет. У меня ведь язвочки. Лучше "Мидори", он из дыни.

В разговор вмешивается официант, он лучезарно улыбается:

— Да, конечно, мадам. Я думаю… у нас это есть… где-нибудь точно есть. А что для вас, сэр?

— Виски.

— Какой марки, сэр? У нас есть "Гленливет", "Лафроуэйг"…

Чарли выбирает апробированный вариант.

— "Тичерз", — говорит он отрывисто. — С пепси.

— У нас нет этого виски.

Чарли смущается и злится на Морин. Если бы она не попросила "Пина колада", он бы просто сказал "да" в ответ на любое предложение этого парня. А сейчас все эти сорта вылетели у него из головы.

— Какие, вы сказали, у вас марки?

— "Лафроуэйг", "Тленливет", 'Тленморанги"…

— Тленморанги". Это подойдет. И, пожалуйста, двойную порцию.

— С пепси, сэр?

Чарли вспыхивает. Его-то какое дело… С чем хочет, с тем и пьет.

— Да, именно так. С пепси.

Кивнув, официант уматывает. Наконец-то… Чарли чувствует облегчение.

Но тут подает голос Морин:

— Все названия на испанском.

— Это они для полноты впечатления.

— Я не знаю, что тут из чего.

— Давай попробуем рассуждать логически. "Каламарес фритос". Похоже на кальмаров. Видимо, что-то жареное.

— Жареное? Тогда это не для меня. Слишком много калорий.

— Ты вечно сидишь на какой-нибудь диете. Твоя проблема в том, детка, что ты не можешь принимать себя такой, какая ты есть.

Но в глубине души он доволен, что она упорно борется с жиром, ведь для него старается. Его жена — символ всего, чего он в этой жизни достиг, и чего не достиг — тоже…

— А что такое "албонд… албонд… албондигас" [72] ?

— Не знаю. Бери "паэллу" [73] . По крайней мере, эту штуку ты уже пробовала.

72

"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.

73

"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы

— Нет, туда добавляют рис.

— Но ты же любишь китайскую кухню.

— Там рис подают отдельно.

— "Алитас де полло". Полл о — это цыпленок. Значит, цыпленок с чем-то там. Ты же любишь цыплят?

— "Македония"? Это какое-то географическое название?

После долгого обсуждения для Морин решено заказать "каламарес", а для Чарли "гаспачо" [74] . Это для разгона. А потом еще для Морин "паэллу", а сам Чарли собрался попробовать "пульпо а-ла гальега". Он понятия не имеет, что это за штука, но легкий авантюризм даже приятен, можно наконец продемонстрировать Морин, что ее муж не такой уж замшелый ретроград, каким его все считают. Официант долго не может понять, что говорит Чарли, и разыгрывает целое представление с пожиманием плечами и закатыванием глаз. В конце концов приходится все указывать в меню, и официант с особой тщательностью выговаривает название каждого блюда, будто хочет подчеркнуть невежество Чарли, не умеющего правильно читать по-испански.

74

"Гаспачо" — холодный овощной суп.

— Вино?

— Я бы выпила "Вино Верде", — говорит Морин.

— У вас есть "Вино Верде"? — спрашивает Чарли.

— Только португальское. Я принесу вам "Вино де ла каса" [75] . Бланко о тинто?

— Да, его, пожалуйста.

— Простите?

— Принесите нам это… "бланко о тинто".

Официант объясняет, что "бланко" означает белое, "тинто" — красное". "О" между ними — это "или". Лицо Чарли, и так слишком красное из-за тесного воротника, багровеет. Он понимает, что пора действовать решительно, пока ему не притащили какое-то домашнее пойло.

75

То есть "домашнего вина".

— Ну, хватит. У вас есть карта вин?

Пожав плечами, официант убегает.

— Да пусть несет любое, — говорит Морин.

— Нет-нет, у нас сегодня особый день.

Официант возвращается с картой вин, их там не меньше пятидесяти, и цены умопомрачительные. До сего момента Чарли считал, что испанское вино дешевое. Он растерянно листает каталог.

— Вы можете что-нибудь посоветовать?

Официант опять настороженно посматривает на соседние столики. Не глядя на Чарли, говорит:

— Тут все зависит от вас.

— То есть?

— Все зависит от вашего кошелька.

От такой дерзости Чарли едва не подскакивает.

— Цена значения не имеет. Что у вас тут стоящее?

— А что вы предпочитаете? Сухое… или полусухое? Или терпкое красное с богатым букетом? Та-ак, какие у нас там блюда?

У Чарли лопается терпение.

— Послушайте, принесите нам бутылку приличного красного вина.

— Красное? С каракатицей?

— С какой еще каракатицей?

— "Пульпо а-ла гальега". Каракатица по-галисийски. А к рыбе и морепродуктам подают белое.

Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

СД. Том 13

Клеванский Кирилл Сергеевич
13. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
6.55
рейтинг книги
СД. Том 13

Мы пришли к вам с миром!

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
научная фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мы пришли к вам с миром!

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Дядя самых честных правил 6

«Котобус» Горбов Александр
6. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 6

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена