Штормовой день
Шрифт:
Андреа фыркнула пренебрежительно или нетерпеливо — было трудно сказать, — быстро встала и вышла из комнаты с таким видом, будто нам еще повезло, что она не хлопнула изо всех сил дверью.
А я опять вернулась к началу, оказазшись с Джоссом, втиснутая в его колымагу. Мы молча выехали из Боскарвы, пересекли строящийся участок мистера Пэдлоу и, очутившись на склоне холма, направились в город.
Молчание нарушил Джосс.
— Ну, вот все и устроилось.
— Да.
— Как
— Я не всех видела. Я не встретилась с Гренвилом.
— Он вам понравится, — сказал Джосс, словно подразумевая, что уж он-то понравится.
— Мне все они понравились.
— Это хорошо.
Я смотрела на него. На нем была его синяя матерчатая куртка и сине-белый свитер с высоким отложным воротником. Профиль его был непроницаемым. Я чувствовала, что легко могу вспылить.
— Расскажите мне об Андреа, — попросила я.
— Что вы хотите знать об Андреа?
— Не знаю. Просто хочется, чтобы вы мне рассказали.
— Ей семнадцать лет, и она думает, что влюблена в одного парня, знакомого по художественной школе; ее родители его не одобряют, поэтому ее и сослали к тете Молли. И ей здесь дико скучно.
— Похоже, она выбрала вас в свои конфиданты.
— Здесь ей не с кем больше поговорить.
— А почему бы ей не вернуться в Лондон?
— Потому что ей только семнадцать. У нее нет денег. И думаю, что не хватило храбрости пойти наперекор родителям.
— Чем же она заполняет свое время?
— Не знаю. Я же здесь не целыми днями нахожусь. По-моему, она поднимается не раньше, чем к обеду, а потом слоняется и смотрит телевизор. Боскарва населена стариками. Трудно винить ее за то, что она скучает.
Я машинально сказала:
— Скучают только скучные люди.
Изречение это некогда вдолбила в меня из самых лучших побуждений одна мудрая директриса.
— Боже, как жутко назидательно! — заметил Джосс.
— Я случайно.
Он улыбнулся:
— Неужели вам никогда не было скучно?
— Рядом с моей мамой скучно не было никому.
— «У тебя плохой характер, но не скучно мне с тобой», — пропел он.
— Вот именно.
— Судя по всему, она была женщина что надо. В моем вкусе.
— Так считало большинство мужчин.
Когда мы прибыли на Фиш-лейн, выяснилось, что миссис Керноу нет дома, но у Джосса оказался ключ. Мы вошли в дом, и я поднялась наверх уложить мой рюкзак, а Джосс занялся написанием записки миссис Керноу, в которой все ей объяснял.
— Может быть, надо ей заплатить? — спросила я, спускаясь с рюкзаком в руке.
— Я это улажу при следующей встрече. Так и в записке сказано.
— Но я сама могу заплатить.
— Конечно, можете, но разрешите это сделать мне. — Подхватив мой рюкзак, он пошел открывать дверь, и спорить дальше не представилось возможности.
И опять мои пожитки были брошены в кузов грузовика, и опять мы двинулись в Боскарву, но на этот раз Джосс выбрал приморскую дорогу.
— Хочу показать вам мой магазин. То есть место, где он расположен. Теперь, если я вам понадоблюсь, вы будете знать, где меня найти.
— Зачем это вдруг вы можете мне понадобиться?
— Не знаю. За добрым советом, или чтобы денег одолжил, или просто, если захотите всласть посмеяться. Вот он. Пропустить его трудно.
Дом был высокий, с узким фасадом, втиснутый между двумя приземистыми домиками. Трехэтажный, с окном на каждом этаже, нижний этаж все еще в процессе перестройки: свежее некрашеное дерево, зеркальное стекло витрины заляпано известью.
Когда мы, громыхая по булыжнику, промчались мимо, я сказала:
— Магазин в хорошем месте, люди, желающие потратить деньги, сюда потянутся.
— На это и надеюсь.
— Когда мне можно будет осмотреть его?
— На следующей неделе милости прошу. К тому времени работы будут в основном закончены.
— Хорошо. Значит, на следующей неделе.
— Договорились, — сказал Джосс, заворачивая за угол возле церкви. Он включил вторую скорость, и грузовичок взлетел на холм с тарахтеньем плохо отлаженного мотоциклетного мотора.
В Боскарве мы сразу же были встречены Петтифером, который, услышав, что мы подъехали, вышел из передней двери, как раз когда Джосс доставал из кузова мой рюкзак.
— Джосс, командир внизу в кабинете. Он велел привести к нему Ребекку, как только она вернется.
Джосс внимательно взглянул на него.
— Как он?
Петтифер наклонил голову.
— Не так уж плохо.
— Очень расстроился?
— Он в порядке… а вы оставьте рюкзак, я отнесу его наверх.
— Ни в коем случае, — сказал Джосс, и впервые я порадовалась его властной манере разговора. — Наверх рюкзак отнесу я. Где она будет спать?
— На чердаке… напротив бильярдной. Но командир велел сейчас же…
— Я знаю, — прервал его Джосс. — И знаю, что морской обычай велит всегда приходить на пять минут раньше. Но все равно у нас еще есть время показать этой девушке ее комнату. И перестаньте суетиться, уж будьте так любезны.
Оставив все еще слегка протестующего Петтифера, мы поднялись наверх — я вслед за Джоссом — на два пролета лестницы, по которой я уже карабкалась в то утро; шум пылесоса смолк, зато в воздухе пахло жареной бараниной. Я поняла, что очень голодна, и рот мой наполнился слюной. Длинные ноги Джосса так и мелькали передо мной, и когда я наконец добралась до предназначенной мне комнаты со скошенным потолком, Джосс успел уже поставить рюкзак и широко распахнуть окно, так что встречена я была порывом холодного и соленого морского ветра.