Шварцкау
Шрифт:
— Ну… больше не должен… — с неохотой согласился Гундосый. Жажда мести в нем победила жажду наживы.
64
Джек шагал по тротуару и радовался свалившейся на него свободе. Лейтенант Хирш отправился в северо-восточную часть города, чтобы навестить ту самую девушку, с которой у него в прошлый раз ничего не получилось.
— Хочешь поехать со мной? — великодушно поинтересовался Тедди. — Я иду на реванш!
— Нет, командир, не хочется, — ответил Джек, памятуя о том, сколько часов ждал лейтенанта на опостылевшей скамейке.
— А
— В номере посижу, ТВ-бокс посмотрю, журналы полистаю — я вот целых два купил, — похвастался Джек, показывая журналы. — Один называется «Птицеводство», а другой «Коневодство в пересеченной местности».
— Ну, про птиц-то понятно, а кони тебе какой стороной? Это, типа, роботы, только живые?
— Что? — не понял Джек и еще раз посмотрел на лошадь на обложке.
— Ну, не хочешь — как хочешь. Машину я заберу, а ты, если приспичит, прогуляйся по городу.
— А можно? — обрадовался Джек, вскакивая со стула.
— Конечно можно, Джек. В любом случае это куда безопаснее, чем сомнительные игры с арконовскими «гассами» по кустам. Слушай, посмотри, по-моему, я щеку порезал, когда брился…
Джек подошел ближе и махнул рукой.
— Нормально, едва заметная царапина.
— Не портит внешний вид? Нет?
Чувствовалось, что лейтенант немного волнуется.
— Нет, сэр, вы в полном порядке.
— Тедди.
— Да, Тедди. Ты в полном прядке.
— Ну и нормально. Только револьвером своим шибко не размахивай, лучше бей рукоятью в морду, но не стреляй, местные полицейские этого очень не любят.
— Да, Тедди, я это учту.
— Ну и вот тебе, на тот случай, если все же окажешься по пьянке в полиции, — сказал лейтенант, не сдерживая улыбки, и подал Джеку небольшое устройство связи — размером с пачку от сигарет.
— Квики? — удивился Джек. — Здорово! Я теперь прямо как офицер!
— Да уж, это тебе не рапид малого радиуса. Но пользоваться им только в крайнем случае. Здесь в городе жутко дорогой роуминг, понял? Это тебе Хольмер свой дал на время, так что отвечаешь за него головой.
— Я буду следить за ним, — пообещал Джек, спрятав прибор в карман.
— Ну все, я побежал. Будь на улице поскромнее и не хватай девушек за формы, какими бы привлекательными они тебе ни казались.
Дав этот последний совет, лейтенант Хирш оставил номер и поспешил к лифту, а Джек достал квики и еще какое-то время изучал его. Теперь он мог в любое время связаться с лейтенантом или дежурным офицером в военном городке. Ну разве это не замечательно?
Этот разговор остался позади, и Джек без какого-либо контроля шастал по улицам, заходил в булочные, кафе и магазины игрушек. Все ему было внове, особенно это ощущение свободы, ведь он не просто гулял один, он мог купить… ну… почти все, ведь в кармане у него лежали две сотни ливров.
Пирожок со сливовым повидлом, какао-бунд, картофельные чипсы, два бокала газировки. По мере того, как позади оставались все новые заведения быстрой еды, Джек чувствовал в желудке все большую тяжесть и начинал подумывать о других развлечениях.
Увидев на углу афишную панель и крутившуюся на ней голографическую красотку, Джек сходил в кафе, чтобы купить жвачку и заглянуть в туалет, а когда вышел на улицу, не спеша перешел проезжую часть и остановился напротив той самой красотки.
Неужели она и вправду так хороша? Или ей, как это делалось в журналах, дорисовали и улучшили все что можно?
Джек восхищенно покачал головой. Красотке в бикини хотелось верить и доверять. Он подошел ближе и прочитал: «Шоу во дворце искусств „Холидей“. Проездом в нашем городе — непревзойденная и неотразимая мадам Мадлен Торш! Только десять шоу!»
Джек вздохнул и двинулся по улице, глядя, как один за другим загораются огни.
Мимо прошагали два аркона, но на Джека они не обратили внимания. Он же воспринял встречу всерьез и даже коснулся спрятанного на поясе револьвера.
Да, он мог постоять за себя, но конфликты ему не нравились. Одно дело на задании — ты видишь их в прицел, они видят тебя в прицел, и вперед, жмите на гашетки. А так, чтобы глаза в глаза и сразу бить… Нет, Джеку это не подходило.
Увидев витрину с яркими экранами ТВ-боксов, он подошел ближе. На половине включенных аппаратов мелькала уже знакомая ему «непревзойденная Мадлен Торш». Здесь она танцевала на сцене, но совсем немного, а потом диктор новостей сказал, что у отеля «Империал», где остановилась заезжая звезда, снова волнения фанатов, которые скандируют ее имя.
Потом показали напряженные лица фанатов, полицейские машины и неоновые буквы с названием отеля.
Джек оглянулся на афишную панель, потом посмотрел в сторону стоявшей неподалеку информационной тумбы. Решительно к ней подошел, вызвал справку и, набрав на экране название отеля, обнаружил, что находится от него всего в полутора кварталах. А это значило, что появлялась возможность бесплатно развлечься, наблюдая за свалкой полиции и почитателей заезжей звезды или, если повезет, увидеть даже саму звезду.
Сориентировавшись, он выбрал нужное направление и зашагал вперед, слегка подпрыгивая и что-то напевая. Теперь у него появилась новая цель, потому как идея «покушать везде понемногу» себя изжила — есть он уже больше не мог.
65
А тем временем на небольшой площадке перед отелем «Империал» публики становилось все больше. Помимо тех, кто скандировал: «Мадлен-Мадлен!», подходили и те, кто просто хотел поглазеть на происходящее.
— Господа, не напирайте! Не создавайте беспорядков! — кричал в мегафон полицейский капитан, но эти призывы давали обратный эффект, поскольку все, кто их слышал, сбегались с целого квартала, да еще звонили знакомым, заверяя, что возле «Империала» происходит что-то интересное.
— Ну что за день сегодня, а? — огорченно проворчал капитан, выключая мегафон. — Чочир, ты вызвал подкрепление?
— Вызвал, сэр! — ответил сидевший в машине сержант. — Из тридцать второго, четырнадцатого и двадцать восьмого участков.
— Ну и где они?
— Им нужно время, сэр!
— Хорошо, им нужно время, а нам нужны люди! Вытаскивай свою задницу и затыкай ею вон ту дыру, возле скамейки!
— Не вижу, сэр… — ответил сержант, нехотя выбираясь из машины.
— Вон, где скамейка! Видишь, как теснят капрала Гуннарда! Даже в морду заехали.