Шварцкау
Шрифт:
Может быть, это космотранспорт? Иногда, очень редко, огромные транспортные суда спускались с орбит прямо на площадки. Но обычно они это делали в самом крайнем случае, поскольку за каждую посадку такой транспорт тратил сотни тонн дорогостоящего горючего.
Решив не мучить себя попытками ухватить еще полчасика сна, Бонс быстро надел полевую форму, сунул босые ноги в гражданские сандалии и выскочил из казармы, решив добежать до транспортной площадки и посмотреть, кто же там сядет.
Уже светало, над летным полем, не боясь приближавшегося шума, еще кружились птички
Забежав под навес, Бонс заметил среди укрывавшихся и майора Фаргези. Увидев лейтенанта, тот удивился:
— А тебе чего не спится?
— Не знаю, сэр. Услышал гул, решил прийти и посмотреть.
— Стало быть, бессонница?
— Стало быть.
— Это ты новое задание так предчувствуешь.
— Новое задание? — напрягая голос, переспросил Бонс, однако грохот уже стал таким сильным, что его слов было не разобрать.
По жести защелкали камешки, зашипел песок, счищая с металла последнюю краску. Вилли не терпелось выглянуть, он догадывался, что за транспорт завис над площадкой.
Наконец послышался лязг, земля вздрогнула от касания огромной массы. Мегаваттные турбины сбавили обороты, и песчаная буря стала убывать.
— Внимание, господа! — произнес дежурный по площадке офицер и поднял клетчатый флажок. — Можно выходить! Но к разгрузочным трапам не приближаться! Пятьдесят метров, господа, пятьдесят метров!
Следом за майором из-под защитного козырька вышел и Вилли Бонс. Он испытал необычайное волнение при виде гигантской дискорамы, стоявшей на четырех опорах, каждая толщиной с «большого сато». Из раскаленных дюз под брюхом транспорта все еще вырывались потоки разогретого газа, однако это было всего лишь действие стояночного режима.
Эвакуаторы запустили моторы и поползли в сторону медленно опускавшихся аппарелей.
— А вы здесь зачем, сэр? — спросил лейтенант, забывая про субординацию.
— Не поверишь, но я, как и ты, пришел только поглазеть.
— Так уж и поглазеть?
— Скажем так — полюбопытствовать по служебной необходимости. Нам тут подарки должны подкинуть, вот я и пришел.
— А что за подарки, или это секрет?
— Для тебя — не секрет. Два «сато»-автомата…
— Вот это сила! — обрадовался Бонс. — Нам их очень не хватает!
— Только ты ничего не слышал, Вилли. Понял меня?
Глаза майора сделались строгими, брови сошлись к переносице.
— Да, сэр, конечно, по-другому и быть не может.
— Вот и славно. Подойдем ближе, отсюда ничего не видно.
Пока они осторожно приближались к разрешенному рубежу, на борт транспорта стали забираться эвакуаторы, постукивая гусеницами по металлическим направляющим.
— А почему не прислать просто пару даблстриккеров? — спросил лейтенант, глядя снизу вверх на перекрывавшее полнеба воздушное судно.
— Хрен его знает. У них в штабе фронта собственные понятия. Интеллектуалы, блин, гвозди им в задницу.
Прошло еще минут десять, и по аппарелям стали спускаться первые загруженные эвакуаторы, кабины которых не были видны из-под огромной поклажи. Тем не менее водители на поле ориентировались хорошо и уверенно правили в сторону войсковых складов.
Вслед за эвакуаторами из трюма стали появляться шагающие машины — четыре «гасса» последней модификации, два «больших сато» и шесть автоматических гидроформов в сопровождении очкастого стратега.
Он семенил следом за ними и был похож на погонщика.
Повинуясь собственной программе, «сато» сразу же направились к маяку-навигатору, размещавшемуся возле защитного навеса. Там их уже ждали трое механиков-приемщиков, нервно куривших в ожидании важных гостей. Пока в их ведении не было ни одного «сато», и механики заметно волновались.
Привычные глазу «гассы» затрусили на край летного поля — за них отвечали пилоты и никаких неожиданностей от этих машин никто не ожидал. Тем временем медлительные гидроформы неуверенно спустились по аппарелям и остановились, беспомощно подрагивая сплющенными манипуляторами. Их «погонщик» подошел к Фаргези и Бонсу, поправил на носу очки с толстыми стеклами и спросил:
— Кто здесь старший, джентльмены?
— Ну я, — нехотя признался Фаргези.
— Очень приятно, сэр. Я Кози Марандуно, ведущий специалист института Инсакко. Я привез вам шесть удивительных машин, которые вскоре сокрушат крепость Тардиона и позволят вам царствовать в окружающем пространстве.
Майор с лейтенантом переглянулись. Никогда еще они не слышали ничего подобного.
78
Наконец длинные аппарели начали поднимать, одновременно с этим над трюмными воротами закрутилась оранжевая мигалка и завыли предупреждающие сирены.
Дискорама собиралась стартовать, и всем, кто находился в опасной близости, следовало немедленно убираться.
Майор Фаргези, лейтенант Бонс, а с ними и «погонщик» поспешили встать под защиту козырька, а автоматические гидроформы просто разбрелись по полю, неловко переставляя свои не приспособленные к суше опоры.
Устроив новую бурю, тарелка оторвалась от земли и на небольшой высоте поплыла в сторону глинистых холмов, сдувая дюзами все, что попадалось на земле.
— Полагаю, доктор Марандуно, мне нужно подбросить вас в штаб дивизии? — спросил майор, когда грохот дискорамы перевалил за гряду холмов. — Вот только ваши уродцы… Они быстро бегают?
— Они не уродцы, майор, они прекрасны, хотя, признаюсь, на суше они выглядят малоубедительно. Зато в водной среде им нет равных, и они отлично показали себя в речном краю на Арсвендоне.
— Но здесь не Арсвендон, доктор Марандуно, мы воюем в дюнах, на глинистых холмах и в кустарнике — где угодно, только не в воде. Извините меня, доктор, но вы лишь транжирите бюджет Аркона, в то время как на эти деньги можно было построить еще парочку «сато»…
— К счастью, майор, не все думают так, — примирительно улыбнувшись, заметил «погонщик» и поправил тощий рюкзак, в котором, по-видимому, были все его пожитки.