Схватка
Шрифт:
Робертc (выкидывая руку). Постой, Джордж Раус, не время сводить личные счеты. (Раус останавливается.) Тут еще один выступал, мистер Саймон Харнесс. Не очень-то многим мы обязаны мистеру Харнессу и профсоюзу. Что они говорили? "Отступитесь от своих товарищей, а не то мы отступимся от вас". И отступились!
Эванс. Верно, отступились!
Робертc. Мистер Харнесс, может быть, и неглупый человек, но он опоздал. (Убежденно.) Что бы ни говорили мистер Саймон Харнесс, и Томас, и Раус, что бы ни говорил любой из вас, - мы победили!
Толпа подступает ближе, все жадно смотрят на Робертса. Тот продолжает с
испепеляющим презрением.
Да, нам пришлось подтянуть пояса.
Эванс, Яго и другие. Свободу действий! Браво! Свободу действий!
Робертc. Мы боремся не только за сегодняшний день (шум смолкает), не только за себя, за собственные нехитрые нужды. Мы боремся за всех тех, которые будут жить после нас. Друзья, ради любви к тем людям не допустим, чтобы на них легло тяжкое бремя, не дадим омрачить небо будущему и залить его морем горечи. И пусть с нами случится что угодно! Мы готовы пострадать ради них. (Страстно.) Нам бы только стряхнуть с себя это жестокое, кровожадное чудовище, которое от сотворения мира выжимает соки из рабочих, из их жен и детей. (Понизив голос, с глубочайшей убежденностью и болью.) А если у нас не достанет мужества сойтись с ним лицом к лицу и биться до тех пор, пока это чудовище не попросит пощады, тогда оно и впредь будет так же пить нашу кровь, и мы навсегда останемся тем, кто мы есть сейчас (почти шепотом), - хуже собак!
Полнейшая тишина. Робертc, слегка покачиваясь, обводит горящим взглядом ряды
лиц.
Эванс и Яго (внезапно). Робертc! (Остальные подхватывают.)
В толпе какое-то движение; берегом проходит Мэдж, останавливается у трибуны и, подняв голову, смотрит на Робертса. Сразу наступает выжидательное
молчание.
Робертc. "Судьба, - бубнит старый Томас, - сдадимся на милость Судьбе". А я говорю, кулаком ее, такую Судьбу, кулаком! Вот тогда посмотрим.
Он заметил Мэдж, хмурится, отворачивается.
Мэдж (подойдя вплотную к трибуне, тихо). Анни очень плохо!
Робертc смотрит на нее так, словно его скинули с небес на землю.
Робертc (запинаясь). Вот я и говорю... Дадим им достойный ответ... достойный ответ.
Его слова заглушает ропот толпы.
Томас (делая шаг вперед). Ты что же, не слышишь, что тебе говорят?
Робертc. В чем дело?
Гробовое молчание.
Томас. Твоя жена!..
Робертc колеблется, потом, махнув рукой, спрыгивает вниз и уходит вдоль ограды. Рабочие расступаются перед ним. Стоящий лодочник собирается зажечь
фонарь. Быстро спускаются сумерки.
Мэдж. Можешь не спешить! Анни Робертc умерла. (Кричит.) Свора обезумевших псов - вот вы кто! Ну скольких еще женщин вы в гроб вгоните?
Рабочие отшатываются от нее, неловко сбиваются в кучу. Мэдж быстро уходит.
Толпа молча глядит ей вслед.
Льюис. Что, съели?
Балджин (бормочет). Вздуть ее надо!
Грин. Если б меня тогда послушали, эта бедная женщина... Это ему в наказание, что против бога пошел. Говорили ему!
Эванс. Тем более надо поддержать его. (Возгласы сочувствия.) Неужели вы бросите его в трудную минуту? Отвернуться от человека, когда у него умерла жена...
Из толпы слышны и ропот и одобрительные восклицания.
Раус (стоя перед трибуной). Умерла жена? Ты что, ослеп? Посмотрите на своих собственных жен. Что их может спасти от смерти? Скоро у нас у всех то же самое будет!
Льюис. Правильно.
Генри Раус. Верно говоришь, Джордж!
Одобрительный гул.
Раус. Это не мы обезумели, а Робертc. Сколько еще вы терпеть его будете?
Генри Раус, Балджин, Дэвис. Долой Робертса!
Толпа подхватывает крик.
Эванс (яростно). Бить лежачего? Так, да?!
Генри Раус. Эй, заткните ему глотку!
Балджин замахивается, Эванс локтем защищается от удара. Лодочник поднимает
над головой зажженный фонарь.
Раус (впрыгнув на трибуну). А почему так случилось, как не из-за его дурацкого упрямства? Неужели нам слушаться человека, который не видит дальше собственного носа?
Эванс. У него жена умерла!
Раус. Сам виноват. Нечего нам с ним церемониться. Не то он всех погубит - и наших жен и матерей.
Дэвис. Долой!
Генри Раус. Кончать с ним!
Браун. Хватит, надоело!
Кузнец. По горло сыты!
Толпа, за исключением Эванса и Яго, подхватывает крики; Грин пытается робко
спорить с кузнецом.
Раус (перекрывая шум). Будем договариваться с профсоюзом.
Одобрительные возгласы.
Эванс (яростно). Эх вы, предатели!
Балджин (взбешенный подступает с кулаками к Эвансу). Кого это ты предателем называешь, смутьян несчастный?
Эванс отбивает удар и, в свою очередь, бьет Балджина кулаком. Драка. Лодочники стоят, подняв фонарь и явно наслаждаясь зрелищем. Старый Томас
подходит к дерущимся и поднимает руку.
Томас. И не стыдно вам?
Кузнец, Браун, Льюис и рыжий парень разнимают Эванса и Балджина. На сцене
почти совсем темно.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Пять часов вечера. Изысканно обставленная гостиная в доме Андервудов. Энид сидит на диване и шьет распашонку. Посреди комнаты - стол на тонких ножках, за ним - Эдгар; он вертит в руках фарфоровую безделушку и выжидающе
смотрит на двойные двери, ведущие в столовую.