Сибирская тетрадь
Шрифт:
450) Хватил шилом патоки! — См. запись № 262. Черного кобеля не отмоешь добела — распространенный вариант известной пословицы. Ср.: «Черных кобелей набело не перемоешь»; «Черного кота не вымоешь добела» (Даль, Пословицы, стр. 474, 639, 723, 847).
453) Суленая
452) Суленая — обещанная.
454) Эй ты, кума, в решете приплыла — фраза из шуточной плясовой песни: «Кума в решете приплыла, Юбкой парусила» (см.: Шейн, Великорус, № 930).
455) Не бери лишнего, побойся вышнего — сибирский вариант пословицы «Бойся вышнего, не говори лишнего» (см.: Даль, Пословицы, стр. 196).
456) «Душа ты моя, ягода, любил я тебя два года» — двустишие из народной плясовой песни. Близких вариантов не найдено.
458) Поселенец, что младенец: на что взглянет, то и тянет — сибирская пословица. Вариантов не имеет (см.: Трахтенберг, стр. 75; Фольклорные записи В. Г. Короленко. Публ. 3. И. Власовой. В кн.: Русский фольклор. Материалы и исследования. Т. И. М.—П., 1957, стр. 219).
461) Скоро, да не споро — сокращенный вариант пословицы «Скоро не бывает споро, а нескоро живет здорово» (см.: Пословицы, стр. 164).
464) Богат Ерошка, есть собака да кошка! — Ср.: «Богат Мирошка, а животов — собака да кошка» (Даль, Пословицы, стр. 90).
468) И чего тут нет, в Питере! Отца-матери нет — вариант пословицы. Ср.: «В Москве всё найдешь, кроме отца-матери» (Даль, Пословицы, стр. 331).
469) Фура — большая длинная крытая повозка для клади (устар.).
470) Поссорь, боже, народ, накорми воевод — вариант старинной пословицы. Ср.: «Помути, бог, народ, накорми воевод» (Даль, Пословицы, стр. 173,
427) В рукописи рядом с записью рисунок башни.
472) Это и вору так впору — перефразированная пословица «Доброму вору всё впору» (см.: Даль, Пословицы, стр. 165).
474) Сходи туда, неведомо куда, принеси то, неведомо что — фраза из сказки с этим же названием (см.: Афанасьев, т. II, №№ 212—215; Андреев, № 465А).
479) Об волке речь, а волк навстречу — вариант пословицы. Ср.: «Про волка речь, а он навстречь. Серого помянули, а Серый здесь» (Даль, Пословицы, стр. 294).
480) Мальчик не мот, а деньгам перевод. — Ср.: «Парень бы не мот, да деньгам-то не вод» (Даль, Пословицы, стр. 98).
484) ...ни сохну, ни мокну» — распространенный фольклорный фразеологизм. Ср. пословицу «Не сохнут, не мокнут, не куржавеют (деньги)» (Даль, Пословицы, стр. 101) и загадку «Лежит доска на болоте, не сохнет, не мокнет, не куржавеет (язык во рту)» (см.: Д. Н. Садовников. Загадки русского парода. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. СПб., 1876, № 1816).