Сибирская тетрадь
Шрифт:
246) ...ворон ворону глаз не выклюет. — Ср. незначительно отличающийся вариант: «Ворон ворону не выклюнет глаза» (Даль, Пословицы, стр. 772; Пословицы, стр. 120, 152).
247) Доносчику первый кнут — старинная пословица (см.: Пословицы, стр. 153).
251) Шапку заломал на четыре беды. — Заломать шапку — «завалить на затылок» (см.: Даль, т. II, стр. 613).
254) Натрескался
256) Дальше положишь, ближе возьмешь. — Незначительно отличающиеся варианты этой пословицы см.: Пословицы, стр. 113.
257) Трем курам корму раздать обочтется. — Ср.: «На трех свиней корму не разделит»; «Он трех не перечтет» (Даль, Пословицы, стр. 435).
259) Эх вы, два Демида — сокращенный вариант пословицы «Два Демида, да оба не видят» (см.: Даль, Пословицы, стр. 458). Против записи на полях рисунок мужской головы в профиль.
260) Ошибку в фальшь не ставят. — Ср.: «Ошибка в фальшь не ставится. Не всяко лыко в строку» (Даль, Пословицы, стр. 648).
261) Астролом! Все божии планиды узнал. — Астролом — искаженное «астроном»; планиды — планеты.
262) ...шилом молоко хлебать. — Ср.: «Хватил шилом патоки!» (Даль, Пословицы, стр. 482), а также запись № 450.
263) На чужой кусок <...> да свой затевай. — Ср.: «На чужой кусок не пяль роток, а свой припаси да и в рот понеси» (Даль, Пословицы, стр. 614).
266) ...золотом уши завешаны. — Ср.: «У девки уши золотом завешаны» (Даль, т. IV, стр. 540).
273) За сто раков не соглашусь — поговорка, имеющая смысл «за тысячу рублей». Рак — десять рублей (десятирублевые ассигнации печатались на красной бумаге). Более распространен вариант: «Ни за сто печеных (или вареных) раков».
277) У меня ль, младой <...> Пироги спекла — начало заключительной строфы плясовой песни (см.: Соболевский, т. II, № 399), включающей пословицу о бедности: «Вымыла ложки да вылила во щи» (см.: Даль, Пословицы, стр. 583).
280) ...из хором вы у меня тепла не унесете — поговорка, сопровождающая приглашение погреться. Ср.: «С собой тепло не возьмете». Распространена в говорах Урала и Сибири.
281) «А есть деревеньки?» <...> По оброку в Ладожском озере ходят» — шуточная прибаутка пословичного типа. Ср.: «Купил бы село, да в кармане голо; завел бы вотчину, да купило покорчило» (Даль, Пословицы, стр. 97).
282) Не хотел шить <...> молотом — старинная пословица. Ср.: «Стукни молотом — не отзовется ли золотом» (Даль, т. II, стр. 349).
283) Не делай свое хорошее, а делай мое дурное — пословица; вариант: «...делай мое худое», т. е. не умничай (см.: Даль, Пословицы, стр. 433).
290) Дай бог нашему теленку волка съесть — старинная пословица. Ср.: «Дай бог нашему теляти волка поймати» (Даль, Пословицы, стр. 636).
295) Свет небесный <...> зорю пробьет — строфы из песни «Не в Москве, не за Москвою» (см.: Соболевский, т. IV, № 530). Не увидит взор мой той страны <...> Меня не будет там — строфы из стихотворения И. И. Козлова «Добрая ночь», которое является вольным переводом 13-й строфы первой песни «Чайльд Гарольда» Байрона, переложенным на музыку и переосмысленным в устной традиции. Песня была особенно популярна в тюремной среде (см.: Песни и романсы русских поэтов. Изд. 2-е. М.—JI., 1965, стр. 927 (Библиотека поэта. Большая серия); Баранов, № 96).
309) Да это, брат, штука капитана Кука. — Кук Джемс (1728—1779)— английский мореплаватель, первооткрыватель многих островов. Возможно, что эта рифмованная поговорка возникла как шутливая реакция на ошеломляющие известия об открытиях Кука и пережитых им испытаниях.
315) Любил медок, люби и холодок — пословица на ту же тему, что и «Любил кататься, люби и саночки возить» (см.: Даль, Пословицы, стр. 194).
321) ...капли в рот не беру, всё за галетух лью — поговорка, основанная на фразеологизме «залить за галстук» — т. е. быть пьяным (см.: Даль, т. III, стр. 570).
322) Дурак любит красненькое. — Ср.: «Дурак любит красно, солдат любит ясно» (Даль, т. II, стр. 190).
323) А вот я знал поляка <...> нима за цо. — Эта запись на польском языке содержит распространенное бранное выражение «Всех их вмисци дьяблы везмо» и поговорку «Есть цо купить, нима за цо». Ср.: Federowski, № 4122.
326) Вот вышли мы с ней <...> вот как идем. — Ср. запись № 384. Смушачья шапка — шапка, сшитая из шкурки новорожденного ягненка (то же: смушковая).
329) А на всякий роток не накинешь платок. — Ср.: «На чужой роток не накинешь платок»; «На чужой рот пуговицы не нашьешь» (Даль, Пословицы, стр. 416). Между №№ 328 и 329 несколько рисунков Достоевского.
330) Набухвостили — налгали, насплетничали, перессорили (см.: Даль, т. II, стр. 390).
331) «Теперь-то? в мешке!» — Мешок — на тюремно-арестантском жаргоне означает всякое здание, предназначенное для содержания лиц, лишенных свободы (см.: Трахтенберг, стр. 40).