Сикионец
Шрифт:
Влачу я жалкое существование.
Стратофан
(выходя из дома Смикрина)
Я выйду, мать, наружу.
Дpомон
Стратофан, гляди:
Родитель Филумены.
Стратофан
Кто?
Дpомон
Да этот вот!
Стратофан
Привет тебе, отец!
Дpомон
Вот спасший девушку.
Кихесий
380 Да будет счастлив он!
Стратофан
Коль согласишься ты,
Отец, воистину блаженным стану я!
Дpомон
Ты, Стратофан. . . . . .скорей иди,
Молю богами.
Стратофан
Приведи ее сюда.
Я - в дом на миг, я за тобой последую.
Дpомон
Пошли вперед,
Стратофан
(к рабу, находящемуся у постоялого двора)
Эй, Донак, пойди
Скорее в дом, Малфаке растолкуй скорей,
Чтоб все перенесли сюда, в соседский дом:
Лари, и перевязи, и все ящики
Все как один - и . . .
390 И не. . . . . . сюда
Сама пускай к моей уходит матери,
А нам оставит. . .
И варваров-рабов. . .
Ферона, и ослов, и их погонщиков.
Так я велю. Я. . .
Сам сделаю все остальное. . .
Стратофан уходит. Входит Мосхион.
Мосхион
Теперь тебе не след и глаза краешком
На девушку глядеть. Ах, Мосхион. . .
Прекрасноока, белолица - ах, молчи:
400 Брат женится. Счастливец!. .
Еще какой! Ну, что болтать? . .
Тебе хвалить пристало. . .
Но не скажу. И никогда. . .
Не встану рядом в шествии. . .
Быть с ними третьим не смогу я, граждане!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Самой гетеры. . .
410 Но дело сделано. Теперь. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
– Неся ослам ячмень. . .
Во время странствий, как. . .
– Молю богов, чтобы всегда. . .
– О ней молиться? Что за. . .
Иль не остался разве. . .
– Того, кто понадеялся. . .
– Твою возможно просьбу. . .
– Как ты прорвался бы? Ведь факел. . .
– До примирения? Венки. . .
420 - Отдам. Согласен. Юноши. . .
Ударьте веслами и всласть похлопайте!
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра!
x x x
Фр. 1 . . . полюбил он купленную девочку
И не отдал ее гетере в собственность,
Но воспитал отдельно, как свободную.
Фр. 2 Легко, не правда ли, изъяны выискать
В обличье чужеземца или воина;
Фр. 3 . . . Стратофан,
У тебя был плащ короткий, раб один-единственный.
Фр. 4 Моряк. . . Врагом считается.
Коль робок он, тогда работать вынужден.
Фр. 5 Дурная внешность, дух, достойный жалости.
Фр. 6 Ведь выбор, сделанный людьми похожими,
Скорей всего их жизнь согласной сделает.
Фр. 10 Оставить с носом я умею. . .
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.