Сила обстоятельств
Шрифт:
Между тем я не меньше, чем прежде, ненавижу свое уничтожение. Я с грустью думаю обо всех прочитанных книгах, о местах, где бывала, о полученных знаниях, обо всем, что исчезнет. Столько музыки, столько живописи, столько культуры, столько разных мест, и вдруг – ничего. Это не мед, никто им не насытится. В лучшем случае, если меня прочтут, читатель скажет: сколько она всего повидала! Однако эта уникальная совокупность, мой личный опыт с его порядком и случайностями – Пекинская опера, арены Уэльвы, кандомбле Баии, дюны Эль-Уэда, Вабансийская улица, рассветы Прованса, Тиринф, Кастро, обращавшийся к пятистам тысячам кубинцев,
Июнь 1960 – март 1963 г.
Примечания
1
Термин, характеризовавший положение на Западном фронте в течение первых девяти месяцев (сентябрь 1939 – май 1940) Второй мировой войны.
2
Строка Л. Арагона (1897–1982) из «Баллады о том, кто пел во время казни» (1943), посвященной герою Сопротивления Габриелю Пери.
3
Около восьмидесяти европейцев было убито вследствие провокации с их стороны. Армия зачистила весь район: сорок тысяч убитых. (Прим. автора.)
4
Единый мир (англ.).
5
Организация по обучению иностранцев французскому языку.
6
Суки – рынки в арабских странах.
7
Уэды – пересыхающие русла рек в Африке.
8
Французский комитет по радушному приему (англ.).
9
Концертный коллектив специального назначения (англ.).
10
В философии – созидающее начало, в теологии – Бог, творец мира.
11
Речь шла о том, чтобы принять или отвергнуть конституцию, предложенную Учредительным собранием и поддержанную коммунистами. (Прим. автора.)
12
Позже я узнала, что нет. (Прим. автора.)
13
Теперь она его жена. (Прим. автора.)
14
Партия де Голля «Народно-республиканское движение».
15
Врач, бывший ученик Сартра. (Прим. автора.)
16
В русском переводе «Слепящая тьма».
17
СФИО Французская социалистическая партия.
18
А. Камю «Падение». (Перевод Н.Немчиновой.)
19
А. Камю «Падение». (Перевод Н.Немчиновой.)
20
Это было в 1946 г. (Прим. автора.)
21
Строка из стихотворения английского поэта Эрнеста Доусона (1867–1900).
22
Выражение Гегеля.
23
РПФ (Объединение французского народа) – созданная в 1947 г. новая партия сторонников де Голля.
24
Тортильи – маисовые лепешки в Центральной Америке.
25
«Смерть в душе» – третья часть тетралогии «Дороги свободы».
26
Неизданные заметки. (Прим. автора.)
27
РДА – Африканское демократическое объединение.
28
Бордж – бастион, крепость (араб.).
29
Эрги – песчаные массивы в пустынях Северной Африки.
30
Бубу – мужская длинная туникообразная рубаха у народов Западной Африки.
31
Фильм Дэвида Лина «Короткая встреча».
32
Бабье лето (англ.).
33
Кагуляр – член французской фашистской организации перед Второй мировой войной.
34
Фильм Жака Беккера.
35
Пьеса «Счастливый плут» (исп.).
36
Из дневниковых записей Сартра. (Прим. автора.)
37
Американцы, убирайтесь домой (англ.).
38
Фильм Чарлза Чаплина «Огни рампы».
39
Супруги Розенберг были убиты (итал.).
40
Феллага – головорез (араб.) – так во время Алжирской национально-освободительной войны называли повстанцев.
41
В том смысле, какой придает этому слову Кафка в романе «Замок». (Прим. автора.)
42
Пужадизм – реакционное политическое течение во Франции 1950-х гг., созданное Пьером Пужадом (1920–2003), основателем партии Союз защиты торговцев и ремесленников.
43
С кафедры (лат.).
44
Так называли французов и вообще европейцев, родившихся в Алжире.
45
Очень жаркий летний период в середине августа (итал.).
46
Известковый камень (итал.).
47
В июле Фешо подложил в Касбе пластиковую бомбу, в результате чего погибли 53 человека и многие были ранены. 6 августа Кастий подложил другую, не менее смертоносную. (Прим. автора.)
48
Преобразованное впоследствии в место для пыток. (Прим. автора.)
49
ЭТА – Электрисите э газ д\'Альжери.
50
Возвращение на сцену (о бывшем политическом деятеле) (англ.).
51
Перепалка, перебранка (итал.).
52
«Пытка» (итал.).
53
Диктатор (итал.).
54
Предатель (итал.).
55
Подлец (итал.).
56
Фильм Орсона Уэлса «Гражданин Кейн» (1941 г.).
57
Фумаролы – отверстия и трещинки, по которым поднимаются из недр Земли струи горячих вулканических газов.
58
Кандомбле – афробразильский фетишистский культ, описанный в романе Ж.Амаду «Жубиаба». Центральное место в нем занимает почитание африканских божеств – ориша.