Силуэт из прошлого
Шрифт:
– Хейвуд, – девушка прикрыла рот рукой. – Вот откуда эти царапины.
– Да, но ничего страшного не случилось. Никто не погиб. Несмотря на то, что это произошло ночью. Все слуги успели выбежать. А дом сейчас восстанавливается. Но о таком я, конечно, не осмелился тебе написать.
– Но…но как это связано с тем, что мы перевозим вещи в другую комнату? – робко спросила Мериэнн.
– Ах это, – смущённо усмехнулся Хейвуд. – Видишь ли, несмотря на то, что я жил осознанную жизнь в другом доме, сердце моё с детства было отдано именно этому дому. И
– Я не знаю, что на это сказать, – в голосе девушки слышалось сомнение.
– Понимаю тебя. Но позволь мне утолить сегодня этот каприз. Если ты не разделишь со мной этого увлечения, то больше так делать я не буду.
– Хорошо, – покорно согласилась Мериэнн.
– Договорились, – просиял Хейвуд и поцеловал руку девушке.
Перенос вещей затянулся до вечера. С распоряжением команд Мериэнн справилась хорошо и за это время успела поближе познакомиться с парочкой служанок. После проведённой работы Мериэнн наконец-то смогла уделить время своей няне.
Женщина предложила посетить обещанную службу в церкви и помолиться за благополучное рождение малыша, раз приехал священник. Однако, как только они собирались покинуть дом, дворецкий преградил им путь:
– Вынужден вас огорчить, миссис Бенет, но священник вновь уехал по неотложным делам. Обещал вскоре вернуться, – вежливо поклонился дворецкий.
– Какая жалость, – разочарованно произнесла няня, снимая с головы головной убор. – Надеюсь у него всё хорошо.
– Не беспокойтесь. Просил прощения у хозяйки и просил передать, что весьма огорчен тем, что не может полноценно познакомиться с ней.
– Что ж, у нас нет выбора. Пойдём в библиотеку и прочитаем на ночь молитву, – обратилась Мериэнн к няне.
Ночью темнота и тишина полностью завладели этим огромным поместьем, однако только в одной комнате горел огонь в камине. Дворецкий раздраженно ходил по комнате, то приближаясь к камину, то резко от него отдаляясь. Рядом на стульчике, согнув спину, сидела одна из молодых служанок:
– Почему ты вчера не дала им питьё?
– Но хозяйка носит ребёнка. Я не знаю, как снотворный отвар может навредить ребёнку, потому я решила не давать ей.
– Да, с этим сложности. Но почему ты остальным не дала? Её нянечке или нашему господину?
– Я забыла, – виновато опустила голову служанка. – Когда я готовила питьё хозяйке, то и всем остальным делала, но забыла добавить отвар всем.
– Надеюсь сейчас ты всё сделала как надо?
– Да, даже хозяйке на этот раз добавила. Но, предупреждаю, больше я ей добавлять не буду.
Глава 6
В этот день погода благоприятствовала прогулкам, однако у Хейвуда появились неотложные
Девушка сидела у окна и методично вышивала, однако что-то отвлекло её, что заставило посмотреть Мериэнн в окно, где простирался сад. Увиденное заставило девушку застыть и окончательно забыть о вышивке.
В саду, качаясь из стороны в сторону, стояла та самая девушка, что исчезла в галерее. Вид её был по-прежнему неряшлив и, даже несколько, зловещ. Когда же девушка повернула своё искривлённое тело, то, словно чувствуя на себе взгляд, подняла свои глаза на Мериэнн. Слегка растерянное и расслабленное лицо превратилось в злую искажённую гримасу.
«Да она же копия из того портрета! Только грязная и…злая. Кажется, если бы нас не разделяла высота и окно, она бы набросилась на меня. Как она смеет так смотреть на свою хозяйку? Кто она? Я её не вижу среди слуг. Надо срочно спросить у Хейвуда, кто она…» – с этими мыслями Мериэнн выбежала из комнаты и направилась в кабинет к супругу.
Рядом с этой комнатой как раз находилась служанка, которая протирала высокой метлой лепнину в коридоре, но увидев надвигающуюся хозяйку, покорно отошла в сторону.
Хейвуд зашёл в комнату супруги, раздражённо причитая, что он сейчас был весьма занят:
– Понимаю, прости, но прошу тебя, посмотри в окно. Там эта служанка…я её видела в тот же день как приехала сюда, в галерее. Ты тогда ещё говорил, что познакомил со всеми, – мягко подталкивала Мериэнн своего супруга в спину.
– Я же сказала тебе тогда… – начал Хейвуд, однако неожиданно прервал свою речь. Мгновенно он побледнел и не мог вымолвить ни слова.
– Вот, видишь, – победоносно сказала Мериэнн и подошла к мужу, вглядываясь в окно. «Служанка» стояла на месте, теперь уже злобно улыбаясь.
– Дорогая, но здесь никого нет, – взволнованно произнёс Хейвуд, а затем, обернувшись к ней, пристально взглянул ей в глаза и повторил это вновь.
– Но как же? Вот же она стоит. Как из портрета. Только грязная и сутулая. Неужели ты не заметил? – растерянно спросила Мериэнн.
– Дорогая, видимо зря я рассказ тебе вчера про пожар. Ты так переволновалась, что тебе чудятся немыслимые вещи. Ты здорова? Я попрошу служанку провести тебя на кухню и дать тебе успокаивающее питьё.
– Но…
– Никаких «но». Я не хочу рисковать твоим здоровьем. Я не думал, что ты настолько впечатлительна. Надеюсь это ненадолго, – взволнованно произнёс Хейвуд и за руку подвёл к служанке.
Девушка на кухне задумчиво сидела на скамье и пила горький отвар. Девушка, что привела её сюда, тихонько подсела к ней и вкрадчиво спросила:
– Прошу прощения, что оказалась свидетельницей вашего разговора. Мне послышалось, миссис Бенет, что вы видели какую-то девушку, которую не видел мистер Бенет?