Символизм как миропонимание (сборник)
Шрифт:
(176) Белый обыгрывает составляющие фамилию немецкие слова «Morgen» и «Stern» (Утренняя Звезда).
(177) Имеется в виду курс лекций Штейнера «Евангелие от Марса», который Белый прослушал в Базеле в сентябре 1912 г.
(178) Герои германо-скандинавской мифологии и эпоса.
(179) Первая книга статей Белого (М., 1910).
(180) Имеется в виду первая редакция романа Белого (1912).
(181) Откр. 12: 1.
(182) Город Солнца (лат.).
(183) Государство (лат.).
(184) Аполлон (греч.).
(185) Имеется
(186) Имеется в виду фреска Сикстинской капеллы Микеланджело.
(187) «И он был из асбеста, он не чистый» (нем.). Асбест (волокнистый, огнеупорный минерал) служил для сохранения трупов знатных лиц. Ср. перевод Б. Пастернака:
Будь из асбеста прах, Он — жертва тленья.(Гете И.В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1976. Т. 2. С 435).
(188) См. прим. к с. 261 [В электронной версии — 175].
(189) Горячее сердце (лат.).
(190) Надпись сделана здесь (нем.).
(191) Имеется в виду «Видение в Дамаске» (см.: Деян. 9: 3–9).
(192) «Железная перчатка» (нем.).
(193) (Миме) — злой карлик, персонаж музыкально-драматического цикла Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга».
(194) «Зимнее путешествие» (нем.) — цикл из 24 песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
(195) Уровень (фр.).
(196) «Любовь поэта» (нем.), имеется в виду цикл песен Р. Шумана на стихи из «Книги песен» (1826–1831) Г. Гейне.
(197) «Ворон» (нем.), — 15я песня в цикле Шуберта. См. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 96.
(198)
Этот ворон городской Все летит за мною. (нем.)(Пер. В. Коломийцова).
(199) Имеется в виду 20я песня цикла Шуберта на слова Мюллера «Der Wegweiser» — «Придорожный столб» (см. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 98–99).
(200) Солнце светит в полуночные часы на каменные постройки. На безжизненную землю… (нем.) (Перевод заключительного четверостишия Белый приводит ниже, см. наст. изд. С. 295.).
(201)
Я пройду тот путь надежный, Что нам всем закрыт назад.(Пер. В. Коломийцова).
(202) Дорога (нем.).
(203) Полночь (нем.).
(204) Ворон — странное животное! (нем.).
(205) Из стихотворения А. Блока «Есть игра: осторожно войти…» (1913).
(206) Цитата из Евангелия с сокращениями (см.: Мк. 13: 14).
(207) Цитата из Евангелия с сокращениями (Мк. 13: 15–16).
(208) Никто не любит его. слушать, никто не любит его, и его маленькая тарелка остается у него всегда пустой (нем.).
(209) Головокружение (фр.).
(210) См. наст. изд. с. 279.
(211) См.: Белый А. Круговое движение. (Сорок две арабески) // Труды и дни. 1912. № 4/5. С. 53–73.
(212) В твоих помыслах живут вселенские мысли. В твоих чувствах живет вселенская сила. В твоих желаниях действует воля (нем.).
(213) «Пламенеющий» — название стиля поздней французской готики (фр., англ.).
(214) Ася — Анна Алексеевна Тургенева, первая жена Белого, художница.
(215) Автобиографический роман Белого (1920).
(216) Малого формата (лат.).
(217) Подразумеваемые, неявные (фр.).
(218)
«Глубокий сон сморил меня, — Четыре! Из сна теперь очнулась я: Пять! Мир — так глубок, Шесть! Как день помыслить бы не смог, Семь! Мир — это скорбь до всех глубин. — Восемь! Но радость глубже бьет ключом; Девять! Скорбь шепчет: сгинь! Десять! А радость рвется в отчий дом, — Одиннадцать! В свой кровный, вековечный дом!» Двенадцать! (нем.)(Пер. Ю. М. Антоновского)
(Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 235)
(219) Авторский вариант двух первых строф стихотворения Белого «Я» (1917), принципиально отличный от принятого к публикациям (ср.: Белый А. Стихотворения и поэмы. М.; Л., 1966. С. 373).
(220) Впервые: Белый А. Революция и культура. М., 1917.
Брошюра написана в июне — июле 1917 г.
(221) Наиболее выдающиеся скульптурные изображения Аполлона — так называемый «Аполлон Кассельский» (римская мраморная копия статуи, возможно, работы Фидия, г. Кассель) и «Аполлон Бельведерский» (римская мраморная копия в Ватикане, сделанная с греческого бронзового оригинала 2й половины IV в. до н. э.).
(222) В греческой мифологии царь Фригии, славившийся своим богатством. За освобождение Силена Дионис предложил Мидасу исполнить любое его желание, и тот пожелал, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото. Но в золото превращалась и еда, что грозило Мадасу голодной смертью.
(223) Символ голубого цветка восходит к роману Новалиса «Генрих фон Офтердингер».
(224) Имеется в виду тетралогия Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (1852–1874), состоящая из музыкальных драм: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».