Синдбад-Наме
Шрифт:
Его
Его быстрая решительность пронеслась до небес, его целеустремленность достигла недр земли и успокоилась там, воздух пленителен благодаря его великодушному характеру, эфирный небосвод под воздействием его благородства превзошел небесный океан, небо восславило его возвышенный круглый трон и потому само приобрело форму круга; солнце воздало хвалу цвету его ясного лика и потому само стало прозрачным и блестящим.
*Высокого чертога купол восславило благое небо И стало круглым в подражанье, с законом красоты согласно. А солнце громко похвалило сияние лица владыки И красотою загорелось, сверкая лучезарно-ясно.Облако, стыдясь кончиков его щедрых пальцев, вспотело и воскликнуло: «Пролью дождь!»
*Облако не так, как царь наш, щедро и даров подобных не несет, Потому его и лихорадит, и с его чела полился пот.Сердце горы облилось кровью под тяжестью его щедрости и воскликнуло: «Я порождаю красные рубины».
Сердце горы обливается кровью; мыслит она: «О, как щедр господин!» И за царем она хочет угнаться, молвив: «Багряный рожу я рубин!»Последний из пророков и самый избранный из пречистых, мужей *Мухаммад Избранник — да благословит его Аллах и да приветствует! — хотя и превосходил других пророков благородством и святостью, по времени был последним. Точно так же падишах вселенной и вождь человеческого рода *Рукн ад-Дунья ва-д-Дин Кылыч-Тамгач-хакан ибн Масуд ибн ал-Хусейн — да продлит Аллах его славу! — следует по времени за прежними царями, но превосходит их своими похвальными качествами и славными чертами характера, если рассуждать логически. Хотя они и предшествуют ему по времени, он превосходит их так же, как солнце превосходит мерцающую звезду, день — ночь, жизнь — смерть.
*Последний он в цепи времен, Но первый в счете мира он. Всевышний
И благодаря живой воде его справедливости, щедрости и великодушию ожил мир мертвых и усопших, а деревья в саду его совершенного царствования зацвели и зазеленели от дождя его щедрот. И весь мир стал тогда поздравлять его:
* Украшено время тобой, о высокий! Скажу: ты улыбка могучего рока.И каждый проситель, раскрывший, словно роза, уста в его тронном зале, уходил, как *нарцисс, с чашей золота в руке, как *роза, поставив на голову таз с золотом.
Благодеяньями он унизал в отеческой щедрости шеи людей, Как, ожерелья — те блага для нас, люди — как стая лесных голубей.Там, где облако его молниеносного мена проливало кровь, *на корне *аргувана вырастают ветви *шафрана; там, где его сабля в форме стрелок порея паслась на лужайке из вражеских голов, *на ветвях шафрана распускаются цветы аргувана. Пламя его сверкающего меча превращает море в степь, * Джейхун — в равнину; блеск его смертоносного копья превращает степь в море, равнину — в Джейхун, а судьба говорит ему:
Ты парус облаков кроваво-алым сделал. Коль ты не сдержишь бег державный корабля, Небесный свод зальют потоки вражьей крови, И будет вся в крови, как нож врача, земля.Убедительным и ясным подтверждением этих простых мыслей служит степь у города *Илека, где после *битвы пятьдесят шестого года черепа врагов и недругов *Туранского государства стали пищей для птиц и диких зверей.
*И мысли о копье не удалось мелькнуть, А грозных копий рой врагам вонзился в грудь.