Сингальские сказки.
Шрифт:
С этими словами царица накрыла царя шалью, а мальчик вскочил на ноги и убежал.
– Ну что, узнал ты женские уловки? – спросили его родители.
– Да, – ответил он.
242. Женщина, всех превосходящая в хитрости. {415}
В одном городе жил очень богатый юноша-хетти. Для него привели невесту, но ей пришлось долгое время жить без мужа: юноша-хетти был занят – он грузил товары на корабль. Жена была дома, а он целых шесть месяцев отсутствовал.
415
Паркер, № 253. Рассказчица – жительница Северо-Центральиой провинции.
Однажды
На следующий день брадобрей опять пришел к колодцу и, как и накануне, рассмеялся. И на этот раз женщина лишь украдкой взглянула на него, набрала воды и вернулась домой.
На следующий день она опять пошла по воду. А брадобрей стал у нее на пути и снова рассмеялся.
– Почему ты смеешься, когда я прохожу мимо? – спросила его женщина.
– Я смеюсь не над тобой, – ответил брадобрей. – Я смеюсь от любви к тебе.
– Ты хотел бы увести меня? – спросила женщина.
– Да, – ответил брадобрей.
– Просто так ты меня не можешь увести. Когда уйдет Великий Царь и Второй Царь придет на Цейлон, когда распустятся цветы жасмина без стеблей, зарежь двадцатерых, заколи тридцатерых, истолки троих в одно и, когда срастутся две мертвые палки, оседлай двоих мертвецов {416} и приезжай за мной. Тогда мы с тобой сможем договориться.
416
…когда срастутся две мертвые палки, оседлай двоих мертвецов… – Объяснение этих иносказаний рассказчицей опускается. Г. Паркер считает, что «два мертвеца» – это пара сандалий. Можно также предположить, что «две сросшиеся палки» – стрелки часов, показывающие полночь. Часы – предмет несколько неожиданный для сингальского фольклора, однако не исключено, что образность этой загадки имеет европейское происхождение. Косвенным доказательством этого может служить европеизированное имя рассказчицы – Саймонхами (госпожа Саймон) и использование ею ряда слов и выражений, употребление которых свойственно ланкийцам, чья речь испытала на себе влияние английского языка: в частности, вместо слова «Ланка» в сказке приводится искаженное английское название острова Сейлама – «Цейлон». Кроме того, о необычности предмета может свидетельствовать и само отсутствие отгадки, утерянной при бытовании сказки в сингальской среде.
Брадобрей вернулся домой и был так печален от мысли, что не справится с заданием, что даже от еды отказался.
– Что с тобой? – спросила жена. – Почему ты не ешь?
– Я хотел взять в жены женщину-хетти, – ответил брадобрей. – А она мне сказала так: «Когда уйдет Великий Царь и Второй Царь придет на Цейлон, когда распустятся цветы жасмина без стеблей, зарежь двадцатерых, заколи тридцатерых, истолки троих в одно и, когда срастутся две мертвые палки, приезжай на двух мертвецах». Как я все это исполню?
– Не печалься об этом, – успокоила его жена. – Я помогу тебе. «Когда уйдет Великий Царь и Второй Царь придет на Цейлон» означает: «Когда зайдет солнце и взойдет луна». «Когда зацветет жасмин без стеблей» означает: «Когда засветятся на небе звезды». «Зарежь двадцатерых» – остриги ногти на руках и ногах. «Заколи тридцатерых» – вычисти зубочисткой зубы и выполоскай рот. «Истолки троих в одно» – сжуй порцию бетеля. Вот что она велела тебе сделать. Не печалься, ешь и пей в свое удовольствие. Если тебе надо идти, иди.
Брадобрей сделал все так, как сказала жена. Когда он и женщина-хетти были вместе, их заметили два человека. А в той стране был обычай: виновных отдавали в храм на съедение демонам {417} . Схватили брадобрея и женщину-хетти и оттащили в храм.
Жена брадобрея прослышала об этом и решила спасти мужа. Приготовила она подношение демонам и принесла в храм рис и кокосовые орехи. Отдала их капурале и увидела мужа. А женщине-хетти она сказала:
– Скажи, что ты готовишь
417
…в храм на съедение демонам. – В оригинале использовано слово ковил, в современном сингальском обозначающее индуистский храм. В примечании Г. Паркера сказано, что здесь имеется в виду либо храм демонического культа, либо храм, посвященный богине Кали (супруге Шивы Дурге в ее грозной ипостаси).
Жена хетти так и сделала. Очень скоро вернулся муж. Она притворилась добродетельной, муж принял ее, отвел домой, и зажили они счастливо.
243. Рассказ о двух лгунах. {418}
Рассказывают, что жили два лгуна. Одного звали Восточный Лгун, другого – Западный Лгун. Пошел как-то раз Восточный Лгун на поиски Западного. Вы спросите, зачем? А затем, чтобы помериться с ним силой.
Сварил он себе на обед полторы амуны риса и мясо двенадцати коз и пошел к дому Западного Лгуна. Приходит, а самого лгуна дома нет, только его дочь сидит и шьет. Дал он ей свой сверток с рисом и мясом, чтобы убрала, а она подцепила его кончиком иголки и отложила в сторону.
418
Паркер, № 95. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
– Где твой отец? – спросил Восточный Лгун. – В лесу?
– Мой отец пошел сдирать шкуру с комара, – ответила девочка. – Он скоро вернется – только накроет ею гром и молнию.
Восточный Лгун перепугался: «Уж если такая маленькая девочка может рассказывать такие небылицы, то на что же способен ее отец?» Забрал он свой рис и пустился в обратный путь. До обеда было еще далеко, поэтому положил он сверток с рисом на ветку баньяна и лег спать.
А тем временем Западный Лгун нарубил бревен, жердей и лиан для строительства и принес все это под мышками домой. Дочь выбежала ему навстречу и сказала:
– К тебе приходил какой-то человек.
– Где он? – спросил отец.
Дочь показала, куда ушел Восточный Лгун, и Западный Лгун побежал вслед за ним, даже не оставив дома бревна и жерди.
Тем временем Восточный Лгун крепко спал. Услыхав шум, он проснулся, увидел Западного Лгуна и испугался. Хотел было он снять с дерева свой сверток, но дерево вырвалось из земли с корнем. Схватил он дерево в охапку и побежал прочь. А Западный Лгун побежал за ним: хотелось ему знать, кто это.
Услыхал шум погонщик слонов. «Что-то случится в нашей стране», – испугался он. Решил он, что опасность угрожает его деревне, и совсем пал духом. «Надо уносить ноги, пока цел», – подумал он, завязал все стадо слонов – а в стаде было больше ста голов – в узелок и помчался стрелой.
Отбежав подальше, он развернул узелок, смотрит – а в узелке только две вши. Одну зовут Дыня, другую – Тыква. Они съели всех слонов.
244. Танцы в тыкве. {419}
Рассказывают, что в одной стране гамарала расчистил участок под поле и посадил в землю семечко тыквы. Очень скоро созрела огромная-преогромная тыква.
Гамарала не мог один оттащить ее домой и позвал на помощь соседей. Накормил он их, пошли они на поле и принесли тыкву домой. Гамарала вырезал в ней отверстие, вычистил семена, высушил тыкву и повесил ее на шест.
419
Паркер, № 262. Рассказчик – житель Западной провинции.