Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
Тут Ло Бинхэ пришло в голову, что прежде он никогда не был так близко к учителю, никогда не имел возможности рассмотреть его столь пристально.
Что до наружности Шэнь Цинцю, то тут было решительно не к чему придраться: может, он и не был первым красавцем, однако обладал приятной внешностью, на которую, казалось, можно было любоваться вечно. Черты его развёрнутого вполоборота лица словно отполировали чистые воды горного источника, и когда они не были скованы холодом, к ним возвращалась лучезарная мягкость.
Открыв глаза, Шэнь
Пойманный на месте преступления Ло Бинхэ не знал, куда ему деваться — но Шэнь Цинцю уже улыбался ему.
Эта улыбка была совершенно бессознательной — однако мальчик почувствовал, будто его кольнул крошечный шип, и он поспешно отвёл глаза, чувствуя себя всё более неуютно. Он нипочём не смог бы сказать, что это было за чувство.
Однако очень скоро Шэнь Цинцю стало не до улыбок, ведь Система не замедлила сообщить:
[Нарушение: ООС. Снято 5 баллов притворства. В настоящий момент количество баллов притворства: 165.]
«…Мне что уже, и улыбнуться нельзя?» — оторопел Шэнь Цинцю.
Однако вердикт Системы был непреклонен:
[ООС есть ООС.]
Примечания переводчиков:
[1] Для которого здесь всё было впервой — в оригинале ????? (ren sheng di bu shu) — в пер. с кит. «люди новые и места незнакомые», обр. в знач. «быть незнакомым и с местностью, и с её жителями; быть где-либо впервые; мне здесь всё незнакомо».
[2] Воротить нос — в оригинале ????? (fanlian burenren) — в пер. с кит. «отвернуться от кого-то и перестать его узнавать», обр. также в знач. «поссориться и перестать здороваться», «больше не общаться», «изменить отношение».
[3] Братская любовь — в оригинале чэнъюй ???? (xiongyoudigong) — в пер. с кит. «старший брат должен быть добрым, а младший - почтительным».
[4] Шуанху ?? (Shuanghu) — название города пер. с кит. как «два озера».
[5] Затолкав стыд и совесть подальше ??? (houlianpi) — в пер. с кит. «утолщить кожу лица», обр. в знач. «отбросив всякий стыд; толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, нахал».
[6] Пик Ваньцзянь ??? (Wanjian feng) — в пер. с кит. «десять тысяч мечей».
[7] Захотел это развидеть — в оригинале ???? (xiale gouyan)— в пер. с кит. «ослепшая собака» — грубое ругательство, а также интернетный сленг — (?????? — «дайте мне это развидеть!») и сильное разочарование по поводу того, что ошибся в человеке.
[8] – Дада — ?? (dada) — неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
[9] Благосклонный по отношению к тем, кто к нему добр, и беспощадный — к тем, кто причинил ему зло — в оригинале чэнъюй ???? (en yuan fen ming) — в пер. с кит. «чётко различать милость и злобу», обр. в знач. «добрый к хорошим, злой к плохим».
[10] Одна за другой — в оригинале чэнъюй ???? (qianfuhouji) — в пер. с кит. «передние бросаются в атаку, а за ними следуют другие», обр. в знач. «рваться в бой, героически сражаться».
[11] До неузнаваемости — в оригинале ??? (cheng zhutou) — в букв. пер. с кит. «превратив в свиную голову».
[12] Не нужно быть семи пядей во лбу — в оригинале ???????? (yong jiaozhi tou xiang ye zhidao) — в пер. с кит. «до этого можно додуматься даже пальцами ног».
[13] Играючи — в оригинале ?? (hundian) — в пер. с кит. «клякса, пятно», в живописи — изображение листвы рядом последовательных продолговатых пятен, образно — люди, которые, затесавшись в определённый социальный слой или организацию, бьют баклуши, относясь ко всему несерьёзно.
[14] Юношам и девушкам не следует касаться друг друга — в оригинале идиома ?????? (nannu shoushou buqin) — в пер. с кит. «мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу, - да не соприкасаются» — запрет женщинам и мужчинам передавать из рук в руки друг другу какие-либо предметы (в конфуцианской традиции).
[15] Появляться и уходить, не оставляя следов — в оригинале идиома ?????? (laiwuying, quwuzong) — в пер. с кит. «приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов», обр. в знач. «появляться и исчезать, словно по волшебству; неуловимый, как призрак»
[16] Отпрыском богатой семьи — в оригинале ??? (fuerdai) — в пер. с кит. «богач во втором поколении», обр. в знач. «золотая молодёжь».
[17] Равнодушно — в оригинале чэнъюй ???? (buxian bu dan) — в пер. с кит. «ни солёный ни пресный», обр. в знач. «пресный, невыразительный, скучный; холодный, равнодушный».
[18] Неимоверно — в оригинале ?? (fantian) — в пер. с кит. «перевернуть небо», обр. в знач. «взбунтоваться».
Глава 6. Первый блин комом
Усвоив урок, Шэнь Цинцю на всём пути до города Шуанху хранил каменное выражение лица; так они худо-бедно доехали до места назначения без каких-либо происшествий.
Хоть этот город не мог похвастать размерами, его можно было назвать процветающим. В Шуанху они остановились в резиденции господина Чэня — будучи самым богатым горожанином, именно он отправил людей на хребет Цанцюн с просьбой о помощи.
Две его любимые наложницы уже встретили мучительную смерть в лапах Кожедела — и потому старый господин Чэнь возлагал все надежды на приезд Шэнь Цинцю. Поглаживая белые и гладкие, словно нефрит, ручки третьей наложницы, хозяин резиденции то и дело горестно вздыхал, заливаясь слезами на виду у гостей.