Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания
Шрифт:
Геометрия для древних греков — землемерия, хотя хорошо известно, что геометрия к земле никакого отношения не имеет. Для геометрии все равно, что земля, что камень, что дерево, что воздух, поскольку она занимается универсальными способами измерения фигур на плоскости и в пространстве. Именно эту универсальность и отражают первые две буквы этого псевдо-греческого слова, если к ним подойти с точки зрения арабского языка. Например, в современном арабском языке университет называется словом, происходящим именно от этого корня: га:мъа. «Греческое» слово гамма — того же корня и означает по-арабски «совокупность». Что есть музыкальная гамма, как не совокупность нот?
В эту книгу мы подобрали лишь те примеры, которые более, чем
Некоторые мои оппоненты из числа арабистов, да и просто досужая публика упрекают меня в том, что я специально подбираю подходящие арабские корни. А в арабском языке их так много, что можно найти что угодно. Досужей публике я прощаю невежество, а арабистам скажу, что если бы было так, как они представляют себе, то арабский текст в принципе был бы не читаем. Ведь каждое слово можно читать по-разному. Число вариантов достигает десятка и более. Тем не менее арабский текст не только однозначен, но и зачастую точней передает смысл, чем это могут другие языки. Арабский текст читаем даже без точек. Хотя различительные точки сопровождают большинство букв.
В чем же секрет? А секрет простой. Надо отказаться от бессмыслицы и принимать во внимание только те варианты чтения, которые участвуют в сложении смысла. Это положение надо применять и к тексту, и к отдельным словам. Любого языка. К сожалению, русское сознание предпочитает абсурд.
А между тем через поиски смысла восстанавливается понимание не только слов и выражений, но и текстов.
Как раскрываются тексты, покажу на примере великого русского литературного шедевра «Слово о полку Игореве».
В этом произведении довольно много темных для современного читателя мест. Все эти темные места зафиксированы. О них ведется спор уже более века, но к единодушному мнению специалисты еще не пришли.
По понятным причинам эти вопросы меня нисколько не интересовали. Однако благодаря интересной книге Л. Наровчатской «Первозванность» ( 43 ), я имел возможность ознакомиться с оригинальным текстом. Будучи профессиональным переводчиком, мне было не сложно установить, в чем трудности академиков. Оказывается, они смотрят на русский текст глазами иностранца, и никак не могут поверить в то, что это русский текст. К каким только языкам они не обращаются, чтобы понять содержание русской книги. Полагают, что если текст непонятен по-русски, понять его можно через польский, а еще лучше через какой-нибудь иранский.
Рассмотрим эти так называемые темные места. При этом будем опираться на книгу Л. Б. Наровчатской.
В песне о том, как половцы обнаружили выступающего с войском Игоря, говорится следующее ( 43, с.278 ).
Текст оригинала «А — Половцы — Неготовыми — Дорогами! — Побегоща — К Дону — Великому! — Крычать — Телеги — Полунощи: "Рцы! — Лебеди — Распущены: — Игорь — К Дону — Вое — Ведеть!"»
Перевод Наровчатской «Округ — Половцев — Неготовыми — Дорогами! — Побежали — К Дону — Великому! — Но кричат — С телег — Становища — Полунощью — «Всем раскричи! — Лебедями — Весть распущена: Игорь — К Дону — Воинов — ведёт!"»
Не надо быть переводчиком, чтобы видеть, что с переводом не всё ладно. Если бы переводчик был человеком военным, он бы знал, что войска бегут при панике. В армии говорят, бегущий полковник в военное время вызывает панику, а в мирное — недоумение. Странно, что Игоревы полки бежали к Дону, да ещё вокруг половцев. Нелишне было бы обратить внимание, что в оригинальном тексте слово половцы — подлежащее. Следовательно, именно они бежали в панике, а не войско Игоря. Недоразумение произошло оттого, что переводчик относится к тексту оригинала как к иностранному языку с неизвестной грамматикой. Поэтому подлежащее путает с обстоятельством.
Главное слово, сбившее переводчика с толку, — телеги. Понятно, что по разумению переводчика, телеги кричать не могут, вопреки прямому указанию текста оригинала. Чтобы связать концы с концами, пришлось на телеги сажать какие-то становища, о которых в оригинале ни гу-гу. Прямо скажем, фантазия без выдумки. Что такое кричащие становища на телегах — трудно себе представить. Между тем узнать значение таинственных телег не сложно.
В трудных случаях я пользуюсь арабским толковым словарём. Откроем его и читаем значение корня Т#ЛГ (Т#ЛК#): «посылать». Значит, речь идёт о половецких посыльных, которые возвещают о приближающихся русских войсках. Это очень естественно, что половецкие посыльные, тоже в панике, возникшей по понятной причине, оббегают половецкие войска и оповещают о приближающейся опасности. Скажем прямо русистам, что для того, чтобы узнать значение русского слова телега, не обязательно обращаться к арабскому словарю. Слово вполне сохранилось в современном русском языке, где оно означает «послание». Вот только почему-то оно не отмечается нашими словарями, хотя редкий русский не знает о его существовании. Та телега, про которую думают переводчики, — от обратного прочтения арабского агалет «телега, повозка», также «колесо».
Что же кричат посыльные (ли, если угодно, половецкие становища)? Рцы! «всем раскричи», — считает переводчик. Если считать, что телеги — это посыльные, то такая версия, худо-бедно, может подойти. Мол, оповестите всех! Но если кричат половецкие становища, то возникает вопрос, о чём вообще идёт речь. Какой смысл советовать кричать? Разве что заглушить криком свой страх!?
Чтобы устранить неясность, опять обращаемся к арабскому толковому словарю. Звука Ц в арабском нет, но ему закономерно соответствует эмфатический Д#. Такое же отношение, кстати, между арабским и его близким родственником ивритом. Почти любое эмфатическое Д в иврите произносится Ц. Так арабское 'ард# «земля» евреи произносят ерец Так что же в арабском означает корень РД# (РЦ)? Доставляем, как всегда в таких случаях, согласно правилам арабской грамматики, слабую согласную, чтобы корень был трёхсогласным. Получаем вот что: РВД. Корень РВД# ) ) означает «садиться на лошадь», «объезжать лошадь». Понятно. Посыльные кричали «По коням! " Что же им кричать в такой ситуации? Но зададимся всё-таки вопросом, так ли уж нужен был здесь арабский словарь? Вопрос, разумеется, риторический. Разве русское слово рыцарь не того же корня? А русское слово рейд? Разве о них специалистам русского языка ничего не известно?
Что касается лебедей, то никаких вестей они не распускали, о чём прямо говориться в оригинальном тексте. Здесь опять сложности с грамматикой. Лебеди объект действия. Они распущены, а не вести ими распущены.
Похоже, что мы имеем игру слов. Считаем, что Л здесь артикль как и в названии этих белых птиц. Тогда би:д# — по-арабски «белые». Это мотив номинации птиц. Но половецкие посыльные имели в виду не птиц, а арабский корень ВБД, откуда арабское вабад «беда» и русское беда. «Беда — кричат половцы, — Игорь к Дону войско ведет!» Это с одной стороны. С другой, — в устах русского вещего сказителя лебеди — метафора русского воинства. А вот мой перевод отрывка: А половцы неготовыми дорогами побежали к Дону Великому. Кричат посыльные в полночи «По коням! Беда идет! Игорь к Дону войска ведет!»
Так темный текст великого русского произведения становится ясным через посредство арабских корней, раз уж специалисты не могли обойтись русским языком.
Рассмотрим другой отрывок, включающий одно из самых темных мест «Слова» ( 43, с.279 ).
Оригинал — «Птиц — Под — О бию — Вълцы — Грозу — Въсрожат — По яругам! — Орли — Клектом — На кости — Зверии — Зовут! — Лисицы — Брешут — На черленые — Щиты».
Перевод — «Половцы — Птицы — Землю копытами — Окрест бьют — Волков дозоры — Угрозу — Трубят вздорят — По оврагам! — В таборах Орлы — Знаком-клектом — На кости Зверей Друзей — Зовут! — Вот и лисицы — Кричат-брешут — На червонные — Щиты».