Скачок Дикаря
Шрифт:
– Нет, мистер Бриджел. Таких препаратов в справочнике нет. А интернет этих слов вообще не знает, - огорчённо сообщила она.
– Ну, слава богу. А то я решил, что безнадёжно отстал от прогресса.
– Профессор театрально вытер пот со лба и сделал громкий выдох.
– Вылечить такие заболевания за две недели! Да-а, мистер Сэведж, - он укоризненно покачал головой, - ваша неуёмная фантазия когда-нибудь добьёт меня. А я-то, старый дурак, чуть не усомнился в собственной памяти!
– Дайте ручку и бумагу, - произнёс я твёрдым
Элизабет вихрем принесла всё необходимое. Я удобно расположился на приподнятой подушке и принялся писать. Профессор и ассистентка, свесившись надо мной с разных сторон кровати, с любопытством наблюдали за работой.
Болезненное состояние давало о себе знать, пальцы не слушались, то и дело выпуская ручку. Буквы получались корявыми и прыгали, не желая выстраиваться в стройные шеренги.
Информация потоком хлынула из тайников памяти. Превозмогая слабость, я продолжал трудиться. Не понимая смысла, я выдавал строчку за строчкой, словно кто-то невидимый выводил моей рукой странные символы и слова на бумаге. Примерно за час мне удалось заполнить два десятка листов.
– Вот, держите, - передал я свою работу профессору, всё это время с нетерпением ожидавшему результата.
– Здесь формулы, реакции и описание процесса для производства медикаментов.
Учёный взял рукопись и снова погрузился в кресло. Элизабет оперлась о его спинку, с интересом вглядываясь в текст из-за плеча мистера Бриджела. Они с жадностью поглощали полученный материал, и только время от времени были слышны восклицания: "Хм, неплохо", "Неожиданное решение", "Это невероятно!" и тому подобное.
Элизабет настолько увлеклась чтением, что практически положила свою голову на плечо профессора. Хвостик её причёски с моего угла казался плюмажем, торчащим из седых волос учёного. Я улыбнулся. Мистер Бриджел не замечал ничего вокруг. В сильном волнении он энергично натирал нос, словно это была сказочная лампа Аладдина, из которой вот-вот выскочит всемогущий джинн, чтобы помочь разгадать невероятную тайну.
– Мистер Сэведж, - с нескрываемым восхищением спросила Элизабет, - а вы можете расшифровать вот эту цепочку?
– Нет... не знаю... попробую...
– неуверенно пробормотал я, и рука, точно это был самостоятельный организм, начала выцарапывать на бумаге формулы. Через пару минут я передал девушке ещё один исписанный листок. Элизабет с профессором воодушевлённо набросились на новую информацию.
– Знаете, мой друг, - мистер Бриджел поднял глаза, с уважением глядя на меня.
– Вот этот агрегат или механизм, упомянутый вот в этом процессе, - учёный ткнул пальцем в строчку.
– Ведь его... хм... не существует...
Я снова вооружился ручкой. Буквально через пять минут профессор получил подробный чертёж с описанием прибора. Глядя на него, учёный долго хмыкал, покачивал головой и эмоционально восклицал:
– Очень, очень оригинально! И к тому же не требует больших
Они с Элизабет до позднего вечера пересматривали рукопись, бурно обсуждая детали, пока совершенно не выбились из сил.
– Да-а, мой друг, вы или очень талантливый выдумщик, или шутник, посланный кем-то, чтобы разыграть старика, - сказал с недоумением профессор.
От возбуждения он так активно теребил бородку, что я невольно поморщился. Казалось, ещё чуть-чуть - и из неё полетят клочья седых волос.
– Правда, я не нашёл ни одной ошибки в ваших рассуждениях, - профессор покачал головой и растерянно развёл руками.
– Или... или... действительно стоит попробовать? Это может стать настоящим прорывом. Хм... да уж... Весьма любопытная теория. Что тут сказать? Credo, quia absurdum est [6]... Да-а... Есть многое на свете, друг Горацио... [7] Хм... Кто же, кто же вы, мистер Сэведж?
[1] MSF - M'edecins Sans Fronti`eres (фр.) - "Врачи без границ" - международная неправительственная организация по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооружённых конфликтов и стихийных бедствий.
[2] Один метр восемьдесят восемь сантиметров.
[3] Casus incurabilis (лат.) - неизлечимый случай.
[4] Fortis imaginatio generat casum (лат.) - сильное воображение создает событие.
[5] Avibus bonis (лат.) - в добрый час, буквально: "с добрыми птицами".
[6] Credo, quia absurdum est (лат.) - Верю, ибо это абсурдно.
[7] Реплика из пьесы Шекспира "Гамлет". В переводе Н. Полякова целиком звучит так: "Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам".
Глава 2
...Она прекрасна, даже серые разводы копоти на бледном лице не могут скрыть этого. Светлые волосы развеваются на ветру, а полные печали глаза смотрят на меня с нежностью. На груди чёрного армейского комбинезона сверкает широкая жёлтая полоса, в руках боевое ружьё. Вокруг громоздятся руины разрушенных зданий, земля, покрытая тлеющими телами, горит и дымится. Смрад не даёт дышать.
– Вставай! Вставай же! Ты должен это сделать!
– с волнением кричит она.