Скандальная история
Шрифт:
Джека поразила горечь ее тона. Он понял, что договориться будет не просто. Помолчав, он спросил:
— Вы ели? Может быть, где-нибудь поужинаем?
— Нет.
— Что «нет»?
Клэр враждебно смотрела на него.
— «Нет» — мой ответ на все ваши вопросы. Я не хочу иметь с вами никаких дел!
К подобной грубости Джек не привык. Поджав губы, он заметил:
— По-моему, об этом поздно говорить.
Клэр покраснела и отвернулась, не желая вспоминать о той единственной ночи. Она старалась не смотреть на него, но сильное, прекрасно
А Джек раздумывал, как ему поступить дальше. Он заметил раскрасневшиеся щеки Клэр. Судя по всему, она не забыла их ночь любви, а ведь прошло много лет! Возможно, ее впечатлительность объясняется тем, что у нее появился ребенок?
Более мягким голосом Джек спросил:
— Почему вы не сообщили мне о Тоби?
Красивые, светло-карие с зелеными крапинками глаза загорелись злым огнем.
— Тоби не имеет к вам отношения!
— Имеет, если судить по его свидетельству о рождении, — спокойно ответил он.
— Вы не имели права совать нос в мои дела!
— А вы не имели права скрывать от меня его существование, — оборвал ее Джек.
Клэр заколебалась, но мысль о том, что любые средства хороши, лишь бы уберечь от него Тоби, заставила ее сказать:
— На самом деле то, что записано в свидетельстве, — неправда. Я… не знаю, кто его отец. В то время я встречалась с несколькими мужчинами. Но поскольку я должна была вписать какое-то имя, то выбрала первое пришедшее в голову. Но он точно не ваш, — решительно добавила она.
Как эта женщина унижает себя! Но, может быть, это от отчаяния?
— Даты совпадают, — заметил он. — А анализ крови покажет, отец я ему или нет.
— Я никому не позволю приближаться к моему сыну. — Клэр была непреклонна.
— На этом настоит закон.
Машина остановилась в уличной пробке, и в свете от рекламы Джек увидел, какое напряженное и бледное у Клэр лицо. Она сидела сжав кулаки.
— Я не причиню Тоби вреда, — произнес Джек как можно убедительнее.
Клэр подняла на него взгляд и четко произнесла:
— Вы загубите ему жить, как загубили мою!
Машина двинулась. Охваченная негодованием, Клэр не сдержалась и спросила:
— Отчего вы так долго не продавали отцовский дом?
— Я его и не продаю — он служит мне загородным домом. Мне просто надо было оценить его для страховки. Если вы полагаете, что я вызвал именно вас, то ошибаетесь. Я лишь попросил организаторов аукциона порекомендовать мне специалиста. Надеюсь, вы помните, — насмешливо добавил он, — что так и не сказали мне свое настоящее имя.
Значит, это возмездие, с досадой подумала Клэр. Злая судьба нанесла ей очередной удар.
Они замолчали. Наконец автомобиль остановился. К удивлению Клэр, они находились около ее дома. Неужели он надеется, что она его пригласит? Она собралась выйти, но шофер опередил ее и открыл
— Приезжай через час, — приказал он шоферу.
Клэр повернулась к нему:
— Послушайте, я же сказала, что не хочу иметь с вами никаких дел. И не стану разговаривать. Помешать вам подать судебный иск я, как видно, не могу, но обсуждать это отказываюсь.
— Жаль, так как я не уйду, пока мы не поговорим. Мы можем сделать это либо здесь, либо в вашей квартире — выбирайте.
— Если вы станете меня преследовать, вас арестуют.
Джек пожал плечами.
— Завлекательная тема для газет.
Клэр изменилась в лице, и Джеку стало ее почти жалко, но он был полон решимости добиться желаемого любым способом. Эта женщина могла встретиться с ним в спокойной обстановке: он многократно звонил ей, писал, приходил к ней домой, но она отказывалась общаться с ним. Что ж, пусть теперь выпутывается из создавшегося положения!
Машина уехала, и несколько мгновений они стояли, уставившись друг на друга, не желая уступать. Но тут к дому подъехало такси с жильцами, и Джек воспользовался ситуацией.
— Вы хотите, чтобы все видели, как мы ссоримся? — спросил он.
Клэр окинула его уничтожающим взглядом, подошла к двери и нажала кнопку своей квартиры на щитке. Она посмотрела в видеокамеру, и дверь с жужжанием открылась. Клэр неохотно поплелась на третий этаж. Джек не отставал ни на шаг, и хотя он отпустил ее руку, но был начеку на случай, если она попытается улизнуть.
Джоунзи открыл дверь, как всегда точно рассчитав время, так что Клэр не пришлось звонить. Джек удивился, увидев вместо молодой домработницы или няни немолодого мужчину в потертом, но чистом костюме, который критически оглядел его.
Клэр улыбнулась Джоунзи:
— Все в порядке?
— Да, моя дорогая, все замечательно.
Он продолжал разглядывать Джека, но Клэр их не познакомила.
— Пожалуйста, задержитесь еще немного. Этот… человек скоро уйдет.
Джоунзи кивнул и ушел на кухню. Клэр провела Джека в гостиную и закрыла дверь.
— Итак, вы здесь. Чего вы хотите?
Джек отметил, что неприязнь к нему ощущается не только в ее тоне, но даже в манере держаться. Вид у нее был вызывающий. Однако он пришел сюда не угрожать, но и не просить. Поэтому нарочито равнодушно он осведомился:
— У вас не найдется выпить? Виски, если можно.
Она на секунду заколебалась, не желая продлевать его визит, но затем подошла к подносу с напитками, стоящему на буфете, и налила ему виски с содовой.
Она стояла к нему спиной, и Джек смог ее хорошенько разглядеть. Он помнил, какой худенькой она была в ночь их любви, но в то же время полна такой страсти, что его тогда это поразило. Она до сих пор сохранила стройность, хотя и округлилась — вероятно, после рождения ребенка. Но осталась ли она по-прежнему страстной, несмотря на внешнюю холодность?